It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes the road of peaceful development. During the 100-odd years following the Opium War in 1840, China suffered untold/utter/deep humiliation from the big powers. Ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, safeguard/maintain peace and build a country of independence and prosperity in which the people can lead a happy life. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development and improve its people’s life. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. We are willing to do our best to make energetic contributions for the common development of all countries.
第四講:增補詞語(yǔ) 順暢譯文 (教材第9章) 中西言語(yǔ)不同,詞序結構各異。翻譯時(shí) 為使譯文通暢順達,增補詞語(yǔ)時(shí)有必須。 根據譯文需要,原文暗含之意,需要明 確敘之;原文直白表述之意,譯文可含 蓄述之。諸如此類(lèi),不一而足。本章通 過(guò)具體實(shí)例,揭示翻譯中的增補之要。
1、抽象名詞 具體釋義 1. After all preparations were made, American-Korean dialogue was held in Beijing last week. 2(世博北京翻譯公司). This modern hospital is able to cope with various emergencies. 3. The tensions between America and China was greatly improved after Nexion’s visit to Beijing.
補加修飾語(yǔ) 增強表達力 1. She was small, pale and sandy-haired. 2(世博北京翻譯公司). These early automobiles were slow, clumsy, and inefficient. 3. The girl took the news quite palely and calmly.
介詞之后,補增動(dòng)詞 1. In the evening, after the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions… 2(世博北京翻譯公司). There were no speeches, no foreign diplomats…
暗含之意,從實(shí)而譯 1. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 2(世博北京翻譯公司). What a idea/sight/day!
增補詞語(yǔ),順承邏輯 1. New fathers should have at least two weeks paternity leave to help their wives recover from postnatal depression. 2(世博北京翻譯公司). The voter turnout was small and the margin tiny…
背景說(shuō)明 須加補充 1. It was only when the economic bubble burst that they realized that they had been burying their heads in the sand for many years. 2(世博北京翻譯公司). The death of the Princess of Wales unleashed outpourings of newly coined honorifics.
聯(lián)想之意 化而譯之 1. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government. 2(世博北京翻譯公司). Now, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
動(dòng)詞之后 增補賓語(yǔ) 1. She sent her out to attract and torment and do mischief, with the malicious assurance that she was beyond the reach of all admirers. 2(世博北京翻譯公司). He rode with her whenever she was free.
數量之詞 深化其喻 1. They carried on the work in spite of the difficulties. 2(世博北京翻譯公司). The five rings represent the contents of Europe, Asia, Africa, Australia and America.
增加代詞 完整語(yǔ)義 1、保重。 2(世博北京翻譯公司)、他總是將手插在口袋里。 3、有問(wèn)題,請舉手。 4、隨手關(guān)燈。
省略之詞 從實(shí)補之 1. He majors in English and I in French. 2(世博北京翻譯公司). Every man is a fool sometimes, and none at all times. 3. A sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled. 4. We will establish a government of, by and for the people. 5. A few other creatures yield oil, but none so much as the whole.
第五講 詞語(yǔ)省略、正反表達 (教材第10、11部分) 翻譯中詞語(yǔ)的省略問(wèn)題,教材第10部分 以詳實(shí)的例子作了細致地說(shuō)明。這些例 子簡(jiǎn)單明了,希望同學(xué)們課后認真研讀。 這里僅就其中的個(gè)別例句加以分析,借 以了解翻譯中詞語(yǔ)省略的理與法。
1、We Chinese can understand this feeling. 中國人能理解這種感情。 2(世博北京翻譯公司)、我失驕楊君失柳。 I lost my proud poplar, and you (lost) your willow.
1、他翻譯這本書(shū)是為了提高英語(yǔ)會(huì )平。 2(世博北京翻譯公司)、只要一看地圖,你就明白搞錯了。 3、如果時(shí)間許可,我將和你一起去。 4、我給他開(kāi)了一些治療關(guān)節炎的藥物。 5、他不但給她敞開(kāi)了家門(mén),而且敞開(kāi)了 心扉。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |