立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(6)(18)

時(shí)間:2012-07-04 15:07來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
Chapter 4 Conversion 轉換法 英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系, 英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言的表達 方式上存在著(zhù)很大的差異。如果在翻譯過(guò)程中,
Chapter 4 Conversion 轉換法 英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系, 英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言的表達 方式上存在著(zhù)很大的差異。如果在翻譯過(guò)程中, 方式上存在著(zhù)很大的差異。如果在翻譯過(guò)程中, 把英語(yǔ)句子中的詞性、句式照搬過(guò)來(lái), 把英語(yǔ)句子中的詞性、句式照搬過(guò)來(lái),則漢語(yǔ)譯 文會(huì )變成外國腔,使讀者不易理解或無(wú)法理解。 文會(huì )變成外國腔,使讀者不易理解或無(wú)法理解。 使譯文不通順不流暢且帶有明顯的歐化語(yǔ)言, 使譯文不通順不流暢且帶有明顯的歐化語(yǔ)言,其 中一個(gè)主要原因就是不善于應用詞性轉換和句子 成分轉換的翻譯方法。 成分轉換的翻譯方法  
例如: 例如: The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward, living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 如:數以百萬(wàn)計的非洲人對于他們非常貧窮落 后的生活條件的日益覺(jué)醒促使他們采取堅決 的措施,創(chuàng )造新的生活條件。 的措施,創(chuàng )造新的生活條件。 改譯為: 改譯為:數以百萬(wàn)計的非洲人已逐漸意識到他 們的生活狀況異常貧窮落后, 們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們 奮起采取堅決措施去創(chuàng )造新的生活條件。 奮起采取堅決措施去創(chuàng )造新的生活條件。  
2(世博北京翻譯公司)) Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights) 我的這種做飯方式叫約瑟夫越看越冒火了。 我的這種做飯方式叫約瑟夫越看越冒火了。 (此句中將分詞growing譯成遞進(jìn)式程度,副詞 此句中將分詞 譯成遞進(jìn)式程度, 譯成遞進(jìn)式程度 “越……越”。 ) 越 3) The turning point of my life was my decision to ) give up a promising business career and study music. 我生活的轉折點(diǎn)是我決定不做發(fā)跡有望的商人而專(zhuān)攻 音樂(lè )。 音樂(lè )。 此句中將名詞decision 轉換成為動(dòng)詞“決定” (此句中將名詞decision 轉換成為動(dòng)詞“決定”。)  
詞類(lèi)的轉換(Conversion 一 詞類(lèi)的轉換(Conversion of words) 由于英漢兩種語(yǔ)言表達方式不同, 由于英漢兩種語(yǔ)言表達方式不同,不應當機械 地按英語(yǔ)原文詞性譯作漢語(yǔ)中同一詞性, 地按英語(yǔ)原文詞性譯作漢語(yǔ)中同一詞性,把 名詞譯成名詞,把動(dòng)詞譯成動(dòng)詞等等。 名詞譯成名詞,把動(dòng)詞譯成動(dòng)詞等等。為了 確切表達原文的內容, 確切表達原文的內容,就必須改變英語(yǔ)的語(yǔ) 言形式,因此,在翻譯過(guò)程中, 言形式,因此,在翻譯過(guò)程中,詞性轉換是 必然的,又是普遍的。 必然的,又是普遍的。  
1. 具有動(dòng)作意義的名詞轉換為漢語(yǔ)動(dòng)詞 英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名 詞可轉譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。 詞可轉譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。 1) Rockets have found application for the exploration of the universe. 原譯:火箭已找到了宇宙探索的應用。 原譯:火箭已找到了宇宙探索的應用。 轉換詞性后:火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。 轉換詞性后:火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。 此句中application 是由動(dòng)詞 是由動(dòng)詞apply派生出來(lái)的, 派生出來(lái)的, 此句中 派生出來(lái)的 exploration由動(dòng)詞 由動(dòng)詞explore派生而來(lái),在譯成漢語(yǔ)時(shí) 派生而來(lái), 由動(dòng)詞 派生而來(lái) 都可轉化為動(dòng)詞。再如: 都可轉化為動(dòng)詞。再如: 2(世博北京翻譯公司))Some power plants are under construction. ) 幾個(gè)發(fā)電廠(chǎng)正在建造中。 幾個(gè)發(fā)電廠(chǎng)正在建造中。  
3) The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作機器需要懂得機器的一些性能。 操作機器需要懂得機器的一些性能。 4) The expansion of the steam in the cylinder causes some of the steam to condense. 蒸汽在汽缸中膨脹時(shí),部分蒸汽冷凝。 蒸汽在汽缸中膨脹時(shí),部分蒸汽冷凝。 5) I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必會(huì )教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。 我未必會(huì )教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。  
英語(yǔ)中有些后綴-er或 的名詞 的名詞, 英語(yǔ)中有些后綴 或-or的名詞,如teacher, smoker, thinker, translator等等,有時(shí)在句中并不指出其身 等等, 等等 份和職業(yè),而是含有較強的動(dòng)作意味, 份和職業(yè),而是含有較強的動(dòng)作意味,往往可譯成 動(dòng)詞。 動(dòng)詞。 如:I am not a smoker. 我不抽煙。 我不抽煙。 又如: 又如:In the early 1600’s, the Hollanders were great farmers. 不能譯為“十七世紀初,荷蘭人是大農場(chǎng)主。 不能譯為“十七世紀初,荷蘭人是大農場(chǎng)主。”這 的意思是“種田非常出色” 里great farmers 的意思是“種田非常出色”,可譯 為“十七世紀初,荷蘭人種田在行。” 十七世紀初,荷蘭人種田在行。   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美