立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(6)(19)

時(shí)間:2012-07-04 15:07來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
2(世博北京翻譯公司).動(dòng)名詞轉換為漢語(yǔ)動(dòng)詞 2(世博北京翻譯公司).動(dòng)名詞轉換為漢語(yǔ)動(dòng)詞 1) One of our ways for getting heat is burning fuels. 我們獲得熱的一種方法
2(世博北京翻譯公司).動(dòng)名詞轉換為漢語(yǔ)動(dòng)詞 2(世博北京翻譯公司).動(dòng)名詞轉換為漢語(yǔ)動(dòng)詞 1) One of our ways for getting heat is burning fuels. 我們獲得熱的一種方法是燃燒燃料。 我們獲得熱的一種方法是燃燒燃料。 2(世博北京翻譯公司)) Heating water does not change its chemical composition. 把水加熱不會(huì )改變水的化學(xué)成分。 把水加熱不會(huì )改變水的化學(xué)成分。 3) The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current. 電流先向一個(gè)方向流動(dòng), 電流先向一個(gè)方向流動(dòng),然后又向另一方向流動(dòng)構成 交流電。 交流電。  
3.形容詞轉換為漢語(yǔ)動(dòng)詞 3.形容詞轉換為漢語(yǔ)動(dòng)詞 有些英語(yǔ)中的形容詞與系詞構成復合謂語(yǔ), 有些英語(yǔ)中的形容詞與系詞構成復合謂語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí)轉換 為動(dòng)詞。這些英語(yǔ)形容詞的涵義是表示知覺(jué)、情感、 為動(dòng)詞。這些英語(yǔ)形容詞的涵義是表示知覺(jué)、情感、想法等 心理狀態(tài)。 心理狀態(tài)。如: 1) Doctors have said that they are not sure they can save his life. 醫生們說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的命。 醫生們說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的命。 2(世博北京翻譯公司)) They are quite content with the data obtained from the experiment. 他們十分滿(mǎn)足于試驗中獲得的資料。 他們十分滿(mǎn)足于試驗中獲得的資料。 3) Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier? 你熟悉這種晶體管放大器的性能嗎? 你熟悉這種晶體管放大器的性能嗎? 4) If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics. 如果我們不知道原子的結構,我們就不可能研究核物理學(xué)。 如果我們不知道原子的結構,我們就不可能研究核物理學(xué)。  
常用的這類(lèi)形容詞有: 常用的這類(lèi)形容詞有: afraid 害怕、擔心 害怕、 certain 確信 aware 覺(jué)察 careful 當心、注意 當心、 glad 高興 uncertain 不能確定 ignorant 不知道 confident 深信 anxious 渴望 doubtful 懷疑 ashamed 慚愧 delighted 喜歡 sorry 可惜、 可惜、遺憾 familiar 熟悉 thankful 感謝 content 滿(mǎn)足  
4.介詞轉換為漢語(yǔ)動(dòng)詞 4.介詞轉換為漢語(yǔ)動(dòng)詞 英語(yǔ)中有許多含有動(dòng)作意味的介詞,如across, past, along, 英語(yǔ)中有許多含有動(dòng)作意味的介詞, toward 等,漢譯時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞。 漢譯時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞。 1) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.. “來(lái)啦!”她轉身蹦著(zhù)跳著(zhù)地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑, 來(lái)啦! 她轉身蹦著(zhù)跳著(zhù)地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑, 來(lái)啦 跨上臺階,穿過(guò)涼臺,進(jìn)了門(mén)廊。 跨上臺階,穿過(guò)涼臺,進(jìn)了門(mén)廊。 2(世博北京翻譯公司)) This computer is of high sensibility. 這臺計算器具有很高的靈敏度。 這臺計算器具有很高的靈敏度。 3) Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonics. 用超聲波能把形狀不規則的機件洗得很干凈。 用超聲波能把形狀不規則的機件洗得很干凈。 4) The oil in the tank has been up. 油箱中的油用完了。 油箱中的油用完了。  
5.動(dòng)詞轉換為漢語(yǔ)名詞 5.動(dòng)詞轉換為漢語(yǔ)名詞 英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉用的動(dòng)詞, 英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉用的動(dòng)詞, 在漢語(yǔ)中往往找不到相應的動(dòng)詞,這時(shí)可將其譯成漢語(yǔ)名詞。 在漢語(yǔ)中往往找不到相應的動(dòng)詞,這時(shí)可將其譯成漢語(yǔ)名詞。 1) Formality has always characterized their relationship. 此句中characterized是由名詞 是由名詞character派生的。如按動(dòng)詞譯, 派生的。 此句中 是由名詞 派生的 如按動(dòng)詞譯, 則譯文為:禮節總是使他們的關(guān)系賦予特色。 則譯文為:禮節總是使他們的關(guān)系賦予特色。 顯然,初譯不符合中文的表達習慣,如轉換為名詞后, 顯然,初譯不符合中文的表達習慣,如轉換為名詞后,則譯 他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。 為:他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。 2(世博北京翻譯公司)) Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 氣體和固體的區別,在于前者比后者有更大的壓縮性。 氣體和固體的區別,在于前者比后者有更大的壓縮性。 3) The development of scientific research in China is characterized by the integration of theory with practice. 中國科學(xué)研究發(fā)展的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)際。 中國科學(xué)研究發(fā)展的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)際。  
6.形容詞轉換為漢語(yǔ)名詞 6.形容詞轉換為漢語(yǔ)名詞 英語(yǔ)形容詞轉換為名詞,一般在形容詞前加定冠詞。 英語(yǔ)形容詞轉換為名詞,一般在形容詞前加定冠詞。 1)The steam turbine is less economical at cruising speed. ) 汽輪機的巡航經(jīng)濟性較差。 汽輪機的巡航經(jīng)濟性較差。 2(世博北京翻譯公司))After careful treatment the deaf have recovered their ) hearing. 經(jīng)過(guò)悉心治療后,聾人恢復了他們的聽(tīng)覺(jué)。 經(jīng)過(guò)悉心治療后,聾人恢復了他們的聽(tīng)覺(jué)。 3)More rooms are being built to accommodate the sick. ) 正在建造更多的病房來(lái)收容病員。 正在建造更多的病房來(lái)收容病員。   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美