(3(世博北京翻譯公司)) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane. 萬(wàn)籟俱寂,她唯一聽(tīng)到的是長(cháng)青藤輕扣玻璃聲。
(4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods. 上學(xué)路上,我能看見(jiàn)溪中的潺潺流水,能聽(tīng)見(jiàn)青蛙鳴、杜鵑啼,麻雀叫。
C. 英語(yǔ)原文中沒(méi)有擬聲詞,漢語(yǔ)譯文中加用擬聲詞
在一定的情況下可采用這種譯法,以加強譯文語(yǔ)言的表達力。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。
(2) The lad rushed in , gasping for breath. 小伙子沖進(jìn)來(lái),呼哧呼哧上氣不接下氣。
(3(世博北京翻譯公司)) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it. 他把手兒一揚,千萬(wàn)人的眼睛跟著(zhù)它滴溜溜地轉
聲色詞的譯法(2)
顏色詞
一、英漢顏色詞比較
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有豐富的顏色詞。就其指稱(chēng)作用來(lái)看,它們大致可分為基本顏色詞和實(shí)物顏色詞兩類(lèi)。
A.基本顏色詞
基本顏色詞是專(zhuān)門(mén)用于描繪事物色彩的詞。它們代表的基本顏色幅度較寬,因而具有一定的概括性,在交際中使用頻率較高。英語(yǔ)中常見(jiàn)的基本顏色詞均可在漢語(yǔ)中找到與之相對應的基本顏色詞,但它們有的在指稱(chēng)意義上并不完全對等:
red──紅,赤 yellow──黃 purple──紫 black──黑,青
blue──藍 white──白 brown──棕,褐 green──綠,青
在語(yǔ)言交際中,有些英語(yǔ)基本顏色詞在指稱(chēng)意義上與漢語(yǔ)的差異更大。某種顏色在英語(yǔ)中用一種顏色詞來(lái)描述,但在漢語(yǔ)中卻是用另一種顏色詞來(lái)指稱(chēng)。有時(shí)在英語(yǔ)中用顏色詞來(lái)描述的東西在漢語(yǔ)中卻不用顏色詞來(lái)表示。試比較:
green hills青山 brown sugar紅糖
black tea紅茶 to be brown曬黑了
brown bread黑面包 grey hair 白頭發(fā)
black in face臉色鐵青 white coffee牛奶咖啡
to be looking green蒼白,臉上有病色
to be blue in the face with cold凍得發(fā)紫
white meat色淺的嫩牛肉、豬肉或煮熟的雞鴨肉
a white Christmas 大雪紛飛的圣誕節
在象征意義和聯(lián)想意義方面,英語(yǔ)基本顏色詞也并不與其漢語(yǔ)基本顏色詞完全對應,這是因為各種色調都有自己獨特的含義和寓意,不同民族的人對色彩的反應、欣賞以及被激發(fā)的聯(lián)想因受本文化傳統的制約也是不同的。在翻譯含有顏色詞的短語(yǔ)時(shí)要特別注意這一點(diǎn),不能望文生義,否則就會(huì )譯錯。以下是一些含有顏色詞的詞組:
to be in the blues 悶悶不樂(lè )(蘭色在漢語(yǔ)中無(wú)此象征意義)
a very white man 非常忠實(shí)可靠的人(而中國京劇臉譜中"白臉"代表奸詐)
a black look 惡狠狠地瞪一眼(漢語(yǔ)中只說(shuō)"白眼")
green-eyed 忌妒的(漢語(yǔ)中只說(shuō)"紅眼病")
to be in the red虧損;負債(漢語(yǔ)中有"赤字"之說(shuō))
a white lie無(wú)惡意的謊言(尤為禮貌起見(jiàn)所說(shuō)的慌言,漢語(yǔ)中白色無(wú)此含義)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)基本顏色詞均為實(shí)義詞,能以名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等不同詞性出現。但在組詞和構詞方式上,英語(yǔ)基本顏色詞有著(zhù)自己的特點(diǎn),如顏色詞前附加deep, dark, 則表示該顏色的深濃;附加light, pale, 則表示該顏色的淺淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,則表示在顏色的明暗。再如顏色詞若有后綴 -ish, 則表示該色淺或微帶.....色;兩個(gè)顏色詞組合在一起,則表示混合色(如:yellow green黃綠色);兩個(gè)顏色詞被and連在一起,則表示花色(如:green-and-white)。此外,基本顏色詞還擁有大量的同義詞或近義詞。如英語(yǔ)中的red近義詞有200種之多,常見(jiàn)的就有crimson深紅、cardinal深紅、scarlet腥紅、vermilion朱紅、rubious 深紅、pink粉紅、bloody血紅 ruddy微紅色,而漢語(yǔ)紅色的近義詞卻只有40多個(gè)。
B.實(shí)物顏色詞
實(shí)物本身具有突出醒目的顏色,其名稱(chēng)不但可以代表該實(shí)物,還可以指稱(chēng)一種顏色,這類(lèi)詞叫做實(shí)物顏色詞。實(shí)物顏色詞可以使語(yǔ)言表達具體準確、形象生動(dòng),能描繪出基本顏色詞難以描繪出的濃淡明暗不同的色調,因而使用率也較高。就數量而言,實(shí)物顏色詞遠遠多于基本顏色詞, 大多數英語(yǔ)實(shí)物顏色詞均可在漢語(yǔ)中找到對應詞語(yǔ)。例如:
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |