立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(2)(8)

時(shí)間:2012-07-04 15:23來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
一般來(lái)講,句子的譯法可以是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調整句序、詞序。從語(yǔ)言層次的轉換情況來(lái)看,英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)既可是同
一般來(lái)講,句子的譯法可以是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調整句序、詞序。從語(yǔ)言層次的轉換情況來(lái)看,英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)既可是同一層次的同類(lèi)型轉換,也可是同一層次的非同類(lèi)型轉換,還可以是超越同一層次的轉換。
(一) 簡(jiǎn)單句的翻譯
翻譯簡(jiǎn)單句有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)則需在引申詞義、轉換詞類(lèi)和調整詞序、句序上下功夫,例如:
(1(世博英文翻譯公司)) I bought the car.我買(mǎi)了這部車(chē)。(轉換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句)
(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是這種海軍競賽使自由黨政府的原則無(wú)法自圓其說(shuō),也使其預算捉襟見(jiàn)肘。(轉換成漢語(yǔ)聯(lián)合復句的并列句)
(3(世博北京翻譯公司)) Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 司法部門(mén)如果對此不聞不問(wèn),那就是沒(méi)有盡到責任。(轉換成漢語(yǔ)偏正復句的假設句)
(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation. 各國社會(huì )制度不同,但不應妨礙彼此接近與相互合作。(轉換成漢語(yǔ)偏正復句的轉折句)
(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. 這是一次精心組織起來(lái)的會(huì )議。市政廳里濟濟一堂,熱情洋溢,主持會(huì )議的是斯特朗先生。(轉換成兩個(gè)漢語(yǔ)句子)
(二) 復合句的翻譯
英語(yǔ)復合句翻譯時(shí)首先要理清各分句之間的關(guān)系(語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系),辯明句意及句子在特定語(yǔ)境中的功能。表達時(shí)有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)可用分譯法和句序、詞序調整法。下面是名詞分句漢譯的幾個(gè)例子:
(1(世博英文翻譯公司)) Whether an object will sink or float depends on its density. 物體在水中的沉浮取決于物體的比重。(名詞分句--轉換為漢語(yǔ)單句,名詞分句成主語(yǔ))
(2) I owe it to you that I didn't die. 我沒(méi)死,全靠你。(名詞分句--賓語(yǔ)從句轉換為漢語(yǔ)并列句)
(3(世博北京翻譯公司)) It worried her much that her daughter should stay up so late. 她很著(zhù)急,因為她女兒很晚都不睡覺(jué)。(名詞分句--主語(yǔ)從句轉換為狀語(yǔ)從句)
定語(yǔ)分句漢譯應多注意其位置;狀語(yǔ)化的定語(yǔ)分句漢譯時(shí)則應注意其意義的傳達:
(1(世博英文翻譯公司)) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜歡我那熱情歡快的妹妹。(定語(yǔ)分句--前置定語(yǔ))
(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.我認為原因有二,而兩者之間又有明顯的深淺之分。(定語(yǔ)分句--并列分句)
(3(世博北京翻譯公司)) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我們知道,由于貓的眼睛比我們人的眼睛能吸收更多的光線(xiàn),所以貓在黑夜也能看得很清楚。(定語(yǔ)分句--原因)
(4) There are many people who want to see the film. 許多人要看這部電影。(定語(yǔ)分句--獨立句子)
需要指出的是,英語(yǔ)中含有狀語(yǔ)從句的復合句,譯成漢語(yǔ)時(shí),有些成了偏正復句,有些成了聯(lián)合復句,還有一些成了單句。此外,有些句序調整是強制性的(required),有些是選擇性的(selective / optional),翻譯時(shí)必須加以注意。
(三) 長(cháng)句翻譯
長(cháng)句的翻譯首先要判斷出句子的結構(如是簡(jiǎn)單句,并列句,還是復合句),再找出句中的主要句子成分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,然后再分清句中的賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)補足語(yǔ)、定語(yǔ)等,最后還要弄清原文的表達模式特點(diǎn)。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯主要依原句的語(yǔ)義及句子各部分間的邏輯關(guān)系而定,采取的方法就是分譯,而分譯法大體又分為順譯法、逆譯法、綜合法。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1(世博英文翻譯公司)957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows. ……這是胡說(shuō)八道,但一些在大眾中頗有影響的報刊卻利用它大肆煽動(dòng)讀者的情緒,許多竟選國會(huì )議員的人由于害怕失去選票而不敢支持廢除死刑,其結果就是1(世博英文翻譯公司)957年通過(guò)的糊里糊涂的《兇殺法案》。根據這個(gè)法案,搶劫殺人犯要判死刑,而投毒殺人犯卻可不判死刑。(順譯法) 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美