(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人們受教育不夠或不能善待環(huán)境,他們會(huì )對人類(lèi)賴(lài)以生存的這個(gè)星球做出些什么事來(lái)呢?全世界到處都有這樣的例子:從科羅拉多州核武器工廠(chǎng)周?chē)浠钴S的水土到原蘇聯(lián)中亞地區的人為沙漠。(逆譯法)
(3(世博北京翻譯公司)) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.合成材料通常稱(chēng)為人造材料。許多人造材料正逐步取代某些天然材料,這或許是因為天然制品的數量不能滿(mǎn)足人們日益增長(cháng)的需求,但更多的則是因為人們看中了合成材料的某種物理性能,并充分發(fā)揮這些性能,以便使合成材料在其應用領(lǐng)域中最大限度地發(fā)揮作用。(綜合法)
長(cháng)句翻譯不能一味地照顧譯入語(yǔ)的表達習慣而不重視原文作者句式安排的特殊目的或意圖,而要想看出原文作者的用意,就不能將目光局限在一個(gè)句子中各部分間的邏輯關(guān)系上,而應擴展到句群乃至語(yǔ)篇中。
漢語(yǔ)句子翻譯
由于思維方式的差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子概念不同,句子類(lèi)型的劃分不同,句子的組合機制也不同。在漢英翻譯中,要牢記漢英語(yǔ)言之間的差異,記住英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(zhù)語(yǔ)言(subject-prominent language), 英語(yǔ)句子構建在主謂軸上。因此,選擇確定主語(yǔ),是成功構句,保證譯文與原文功能相似,語(yǔ)義相符的關(guān)鍵。
主語(yǔ)的確定
在漢譯英的實(shí)踐中,對主語(yǔ)的確定可采取三種處理方法:(1(世博英文翻譯公司))以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ);(2)重新確定主語(yǔ);(3(世博北京翻譯公司))增補主語(yǔ)。
我們的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. (以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ))
人不可貌相,海水不可斗量。
It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure ocean by pints. (重新確定主語(yǔ))
起大風(fēng)了。
It’s blowing hard. (增補主語(yǔ))
句子的功能,指句子的交際功能,即句子的用途。不同類(lèi)型的句子具有不同的交際功能。根據“功能相似,語(yǔ)義相符”這一標準,我們在翻譯中應該再現原文句子的功能,使譯文的語(yǔ)義與原文相符,而不是一味追求與原文形式對等的句型和句類(lèi)。我們依照“陳述句”、“疑問(wèn)句”、“祈使句”和“感嘆句”四種句類(lèi)的劃分來(lái)講述句子功能再現問(wèn)題。
陳述句功能的再現
人們通常用陳述句來(lái)傳達信息,翻譯這類(lèi)句子時(shí),一方面要使譯文與原文信息功能相似、語(yǔ)義相符,一方面要使其遵循英語(yǔ)語(yǔ)法和表達習慣。
廣東省陽(yáng)春縣境內多是石灰巖地質(zhì),由于長(cháng)期的江水侵蝕和風(fēng)化作用,形成了大量崢嶸挺拔的山峰和幽深莫測的溶洞。
Calcareous structure, water erosion and weathering contributed to many lofty peaks and deep secluded karst caves in Yangchun County, Guangdong Province.
疑問(wèn)句功能的再現
疑問(wèn)句帶有疑問(wèn)語(yǔ)氣詞以及問(wèn)號的標記。從類(lèi)別上看,根據是否要求對方回答,可以分為有疑而問(wèn)得疑問(wèn)句和無(wú)疑而問(wèn)的反問(wèn)句及設問(wèn)句。
1(世博英文翻譯公司) 有疑而問(wèn)得疑問(wèn)功能的再現
就該類(lèi)疑問(wèn)句式及其功能而言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間共性大于異性,翻譯時(shí)一般無(wú)需作大的調整。
子貢曰:“貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂(lè )道,富而好禮者也。”
Tzu-kung said, “Poor without cadging, rich without swagger. What of that? ” the master said, “not bad. But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, wich, yet a student of ritual."
2 無(wú)疑而問(wèn)的反問(wèn)句及設問(wèn)句功能的再現
反問(wèn)和設問(wèn)都是無(wú)疑而問(wèn),多用作修辭手法。由于給雷疑問(wèn)句并不要求反饋信息,而是表達說(shuō)話(huà)人的主觀(guān)情感,因而主要具有表情功能。
這個(gè)上帝不是別人,就是全中國的人民大眾。全國人民大眾一齊起來(lái)和我們一道挖這兩座山,有什么挖不平呢?
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |