立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(2)(6)

時(shí)間:2012-07-04 15:23來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
無(wú)論從哪個(gè)角度來(lái)理解詞義,英漢詞語(yǔ)的詞義對應情況大致可歸納為以下四種: A. 完全對應。這類(lèi)英漢詞語(yǔ)多為專(zhuān)有名詞、術(shù)語(yǔ)或普通名詞,其數量極為
無(wú)論從哪個(gè)角度來(lái)理解詞義,英漢詞語(yǔ)的詞義對應情況大致可歸納為以下四種:
A. 完全對應。這類(lèi)英漢詞語(yǔ)多為專(zhuān)有名詞、術(shù)語(yǔ)或普通名詞,其數量極為有限。如:
CIA(美國)中央情報局 smog煙霧 carob角豆樹(shù) cardia賁門(mén)
carbinol甲醇 zoology動(dòng)物學(xué) holoscope 全息照相機
B. 部分對應。有許多英漢語(yǔ)詞語(yǔ)在詞義上只是部分對應。它們的意義范圍有廣狹之分、抽象與具體之分、一般與個(gè)別之分。如:
uncle(廣義)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狹義)
milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具體);film膠卷(一般),影片(個(gè)別)
還有些英漢詞語(yǔ)在概念意義上是對應的,但在內涵意義上卻是不對應的,如:
vinegar: 有"不高興,壞脾氣"的內涵意義
醋 : 有"妒忌"的內涵意義
C. 不對應。由于文化差異,英語(yǔ)有些詞語(yǔ)所表達的意義在漢語(yǔ)中尚無(wú)確切的對應詞來(lái)表達。它們主要是一些具有文化含義的詞語(yǔ),翻譯時(shí)多用加注或釋義。如:
hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹靂舞者
rigjacker 劫持近海油井設備的人;eggathon 吃煮硬了的雞蛋的競賽
congressperson 美國國會(huì )(尤其是眾議員院)議員(男議員或女議員)
D.  交叉對應。英語(yǔ)中有許多多義詞,其各個(gè)意義分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞語(yǔ)對應。如下面各例中的light一詞就是這樣:
light music 輕音樂(lè )(light=intended chiefly to entertain)
light loss 輕微的損失(light=not heavy);light heart 輕松的心情(light=relaxed)
light car 輕便汽車(chē)(light=having little weight);light step 輕快的步伐(light=gentle)
light manners 輕浮的舉止(light=frivolous);light outfit 輕巧的設備(light=handy)
light work 輕松的工作(light=requiring little effort)
light voice 輕柔的聲音(light= soft)
二、選詞用字
要選好詞用準字,首先要準確地確定原文詞語(yǔ)所表達的意義,然后在譯文中再選擇恰當的詞語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言中都存在一詞多類(lèi)、一詞多義的現象,因此在確定英語(yǔ)詞義時(shí)不僅要根據詞類(lèi)(如是動(dòng)詞還是名詞,是形容詞詞組還是副詞詞組)來(lái)確定詞義,而且還要依據詞語(yǔ)所處的上下文來(lái)選擇詞義。例如在下面各句中,air分屬不同的詞類(lèi):
(1(世博英文翻譯公司)) The rain had cleaned the air. 雨后空氣新鮮。(名詞)
(2) Don't air your troubles too often. 別老是訴苦。(動(dòng)詞)
要選好詞用好字,還要注意英語(yǔ)詞語(yǔ)所表達的意思是廣義還是狹義、是抽象還是具體、是一般還是個(gè)別、是褒義還是貶義,翻譯時(shí)采用適當的方法來(lái)處理。如:
(1(世博英文翻譯公司)) He preferred the products of old brand to the new flashy. 他寧可要老牌產(chǎn)品,而不要質(zhì)量差的新產(chǎn)品。(抽象-具體)
(2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝國主義者的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象)
(3(世博北京翻譯公司)) She said, "He is a lightly discriminating man."  她說(shuō),"他是個(gè)很愛(ài)挑剔的買(mǎi)主。"(一般-個(gè)別)
(4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我過(guò)去一直是吃政治飯的,但是,自從我從北京回來(lái)以后,我已成了一名政治家。(貶義;褒義)
最后,選好詞用好字還要注意詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩和搭配組合。詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩主要體現在詞語(yǔ)的正式程度上,如end一詞,在普通日常英語(yǔ)或文學(xué)文體中,當用作名詞時(shí),它的常用義是"末端"、"結束"等,而在商業(yè)英語(yǔ)中,它又可以指"業(yè)務(wù)(部)"。
在科技英語(yǔ)中還有更多的專(zhuān)業(yè)意義,如soluble end指"溶解范圍",variable short end指"可變短路器",而END則可能是endorsement的縮略式,是商業(yè)上(支票)的"背書(shū)"。再如普通文體和文學(xué)文體也有很大的不同,因此翻譯起來(lái)也應該有所不同。例如:
winds風(fēng)(普通文體);風(fēng)云(文學(xué)文體)
red flower紅花(普通文體);紅艷艷的花兒(文學(xué)文體)
green willow綠柳(普通文體);柳色青青(文學(xué)文體)
注意詞語(yǔ)搭配一般需注意這三種情形:一是由于兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)的搭配能力不同,一種語(yǔ)言中可以成立的搭配關(guān)系(聯(lián)立關(guān)系)在另一種語(yǔ)言中不能成立,翻譯時(shí)須根據譯入語(yǔ)的表達習慣重新組合。例如put on clothes/shoes在漢語(yǔ)中就要說(shuō)"穿上衣服/鞋子"。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美