二是某種搭配在兩種語(yǔ)言中都可以成立,但就表意、表情效果看,譯入語(yǔ)不宜采用與譯出語(yǔ)一樣的搭配。如:
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...
……不過(guò)偶然也有幾個(gè)死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話(huà)。真的是虔誠的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。(本句中的good并沒(méi)有用"好"字來(lái)譯。)
三是有些詞語(yǔ)組合順序在英語(yǔ)里是正常語(yǔ)序,如直譯成漢語(yǔ)時(shí)卻不符合漢語(yǔ)習慣,須作顛倒處理,否則譯文意思不準確或是表達不符漢語(yǔ)表達習慣。例如:
rural America 美國農村;a new international economic order 國際經(jīng)濟新秩序
(1(世博英文翻譯公司)) She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness. 她再也聽(tīng)不下去了。她覺(jué)得似乎自己狠狠地讓人擊了一掌,給摔到生活的最外的危險邊緣,推進(jìn)又冷又黑的地方
翻譯層次--句子層
句子(sentence)是比詞語(yǔ)更高一級的語(yǔ)法層次,是能夠單獨存在并能表達相對完整意義的語(yǔ)言單位。一般說(shuō)來(lái),交際活動(dòng)都是以句子為基本語(yǔ)言單位展開(kāi)的,因此句子在翻譯過(guò)程中占有最重要的位置,必須予以高度重視。
一、 英漢句子對比
英語(yǔ)句子按其結構可分為簡(jiǎn)單句和復雜句。簡(jiǎn)單句由一個(gè)獨立分句、即一個(gè)獨立使用的主謂結構組成,復雜句則由兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句組成,按照分句間的關(guān)系,又可分為并列句和復合句。按交際功能分,英語(yǔ)句子可分為陳述句、疑問(wèn)句、祈使句、感嘆句等。漢語(yǔ)句子在結構和功能劃分上同英語(yǔ)一樣,也可以分為單句和復句及陳述、疑問(wèn)等句。但是,英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句并不總是等同于漢語(yǔ)的單句,因為漢語(yǔ)的單句既包括英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,也包括英語(yǔ)中的某些帶從句的復合句。例如:
His idea is that we clean the floor first.他的意見(jiàn)是我們先清掃地板。(英語(yǔ)中that 引導的是一個(gè)表語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)中"我們先清掃地板"只是一個(gè)主謂結構(詞組)作賓語(yǔ)。)
其次,英漢兩種語(yǔ)言在句序上也有一定的差異,如英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的句序一般是"主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)",而漢語(yǔ)單句的則一般是"主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)",例如:
I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。
英語(yǔ)句子中如出現多個(gè)狀語(yǔ),一般按"方式狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ)"的次序來(lái)排列,地點(diǎn)狀語(yǔ)或時(shí)間狀語(yǔ)之間的排列順序一般是從小到大;而在漢語(yǔ)句中卻常相反。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) They played chess in high spirits at the club yesterday.
他們昨天在俱樂(lè )部高興地下棋。
(2) She lives at 3(世博北京翻譯公司)4 Rue Temple, Geneva, Switzerland.
她住在瑞士日內瓦唐普爾大街3(世博北京翻譯公司)4號。
英語(yǔ)的定語(yǔ)既可前置、又可后置,而漢語(yǔ)的則只能前置。例如:
useful books有用的書(shū) a man of fifty years old五十歲的人
除表示目的、結果或程度分句的句序與漢語(yǔ)的大體相同外,英語(yǔ)主從復合句中的從句一般既可置于句首,又可置于句末,而漢語(yǔ)復句中的對等句子成分卻常置于句首。如:
Because he was ill, he had to stay at home. 因為他病了,所以不得不呆在家里。
最后,不同的英漢句子均具有自己不同的語(yǔ)體色彩。這在翻譯過(guò)程中必須加以鑒別,不可忽視。例如下面一組英語(yǔ)句子雖表達相同的意思,但語(yǔ)體色彩各異:
Feeling tired, John went to bed early.(formal)
John went to bed early because he felt tired.(common core)
John felt tired, so he went to bed early.(informal)
二、英語(yǔ)句子翻譯
翻譯句子首先要對句子結構進(jìn)行語(yǔ)法分析,這既包括上節詞語(yǔ)層翻譯中所講的詞類(lèi)、詞義分析,也包括句類(lèi)(簡(jiǎn)單句、并列句還是復合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關(guān)系分析、句子的語(yǔ)用功能和語(yǔ)體分析及其它相關(guān)背景知識的綜合分析,翻譯文學(xué)作品時(shí)還不能忘記句子的藝術(shù)分析(主要是修辭手段和情感表達效果分析)。在正確理解句意后,用恰當的譯入語(yǔ)將句義(各種意義)最大限度地表達出來(lái)。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |