Mary and her mother are as like as two peas.
瑪麗和她媽媽長(cháng)得一模一樣。(而不是"像兩顆豌豆一樣相似")
英語(yǔ)習語(yǔ)中有些明喻或由于年代久遠,或以訛傳訛,或由于比喻與被比喻的相互關(guān)系甚為隱晦, 單從字面上難以理解, 這時(shí)就不必追求原文形式了,而要把原文深層所蘊涵的意思譯出來(lái),便于讀者直接了解原文的意義。例如:
She likes to rubber-neck. 她愛(ài)問(wèn)長(cháng)問(wèn)短。
start a hare 話(huà)離本題
to bring down the house 全場(chǎng)喝彩
plain sailing 一帆風(fēng)順
to show one's clean heels 逃之夭夭
to go on a wild goose chase 枉費心機
as greedy as a wolf 貪得無(wú)厭
Every bean has its black. 人皆有短處。
E. 直譯加意譯
這種譯法既能保持原文的比喻形象, 同時(shí)又能明白清楚地表達寓意。例如:
laugh off one's head 笑掉了牙
break the earth 破土動(dòng)工
wash off one's hands 洗手不干
There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺, 樂(lè )中必有苦。(比意譯的"世上沒(méi)有十全十美的幸福。"簡(jiǎn)潔形象。)
Every flow has its ebb. 潮有漲落日, 人有盛衰時(shí)。
A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔, 轉業(yè)不聚財。
I had won $3(世博北京翻譯公司)00 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket,but I couldn't shake an overwhelming sadness. 我玩撲克游戲贏(yíng)了三百元。通常,錢(qián)燒口袋漏,一有就不留??晌耶敃r(shí)極為憂(yōu)愁煩悶怎么也無(wú)法擺脫那種惡劣的心境。
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗話(huà)說(shuō), 衣柜里面藏骷髏, 見(jiàn)不得人的事兒家家有。
新官上任三把火 new brooms sweep clean
偷雞不成蝕把米 go for wool and come back shorn
亂七八糟 at sixes and sevens
F. 意譯加注
有些英語(yǔ)習語(yǔ)意譯成漢語(yǔ)時(shí),如有必要可提供相關(guān)的背景的知識,以幫助讀者加深對原習語(yǔ)的理解。例如:
throw in the sponge 認輸,投降 (注:若拳擊運動(dòng)員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個(gè)運動(dòng)員認輸因而不進(jìn)入下一輪比賽。)
pour oil on troubled waters 平息風(fēng)波,息事寧人(注:傳說(shuō)航海遇到風(fēng)浪時(shí),若把油倒進(jìn)海里,可起到使海浪平息的作用。)
open sesame 敲門(mén)磚, 過(guò)難關(guān)的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說(shuō):一個(gè)山洞內藏有無(wú)數的金銀財寶,但洞門(mén)緊閉,必須用咒語(yǔ)"開(kāi)門(mén)芝麻"才能打開(kāi)。)
Good wine needs no bush. 酒好客自來(lái)。(注:英國從前流行一種風(fēng)俗, 人們常在商店的門(mén)口外掛某種東西作為該店經(jīng)營(yíng)某種商品的標志, 掛常春藤ivybush標志的常為酒店。)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |