(2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover's return.
走在一度熟悉的大街上,就像在一條沒(méi)有人走過(guò)的道路上一樣,她心里充滿(mǎn)了從未有過(guò)的新奇。一只貓在欄桿那兒繞來(lái)繞去,但是沒(méi)有人留意特羅弗太太回來(lái)。(在; 處切分)
(3(世博北京翻譯公司)) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
在運行了一個(gè)世紀之后,最近對整個(gè)纜車(chē)系統進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺(jué)得街道似乎在下面傾斜,你在纜車(chē)上仍很安全。(在連詞so處切分)
(4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 1(世博英文翻譯公司)9th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.
在種族意識十分強的1(世博英文翻譯公司)9世紀的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人接受。由于工地上大批出現中國勞工,某些白人工人感到心緒不寧。(在連詞and處切分)
C. 主從復合句的分譯
英語(yǔ)復合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.
匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時(shí),一個(gè)魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。這個(gè)男子威脅他,讓他立即為他送些食物來(lái)。(在who引導的從句前切分)
(2) All this had come to an end in 1(世博英文翻譯公司)905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising.
1(世博英文翻譯公司)905年,這一切都宣布結束了。在一次暴動(dòng)中,媽媽的幾個(gè)同事?tīng)奚?,醫療隊也解散了。 (when處切分)
D. 其他情況的分譯
有些長(cháng)句的翻譯得根據具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀(guān)點(diǎn)明確。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin.
突然,門(mén)猛然開(kāi)了,時(shí)間旅行家出現。他十分骯臟,衣冠不整,滿(mǎn)身是泥,下巴頦被嚴重劃傷。(在appear后切分)
(2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way.
等到男人走過(guò)來(lái)時(shí),女人和孩子早已挨著(zhù)地上鋪開(kāi)的桌布邊坐好了。男人身穿上班的套裝和背心,系著(zhù)領(lǐng)帶,戴著(zhù)帽子,似乎估計路上會(huì )遇到什么人似的。(分詞短語(yǔ)前切分)
(3(世博北京翻譯公司))在元朝時(shí)期,杭州成為東南重鎮,經(jīng)濟繁榮,風(fēng)景優(yōu)美,被意大利旅行家馬可?波羅贊嘆為“世界上最美麗華貴的天城”。
During the yuan dynasty, hangzhou was established as a town of strategic importance in southest china, with a flourishing economy and beautiful scenery, being, in the words of the Italian traveler Marco polo, the “most beautiful and luxurious city in the world.”
二、合并
一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)句子要比漢語(yǔ)句子長(cháng),英譯漢時(shí)切分用得較多;但是較口語(yǔ)化的英語(yǔ)句子也比較短,英譯漢時(shí)有時(shí)也得用合并。漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的幾個(gè)句子可合并成一個(gè)英語(yǔ)句子。有時(shí)漢語(yǔ)詞組不一定很長(cháng),但相應得英語(yǔ)詞組會(huì )顯得很長(cháng),這時(shí)也可有意識地將長(cháng)詞組緊縮為短詞組。英譯漢的合并常用于以下二種情況:
(一) 簡(jiǎn)單句與簡(jiǎn)單句的合并
把原文中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句合并成一個(gè)句子。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問(wèn)題。(兩句合一)
(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.
門(mén)沒(méi)鎖上,她走了進(jìn)去,呆呆地坐了下來(lái),極度的衰弱幾乎使她無(wú)力挪動(dòng)她那紅腫的雙腳。(三句合一)
(3(世博北京翻譯公司)) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |