grass(草)──草綠色 silver(銀)──銀白色
chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡紅色
flax(亞麻)──淡黃色 violet(紫羅蘭)──紫色
canary (金絲雀)──鮮黃色 salmon (薩門(mén)魚(yú))──橙紅色
coral (珊瑚)──紅色 ivory(象牙)──淡黃色
jade (翡翠)──綠色 pearl(珍珠)──灰白色
ruby (紅寶石)──鮮紅色 brass(黃銅)──黃色
sand (沙)──土黃色 vermilion( 朱砂)──朱紅色
butter(黃油)──淡黃色 milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鮮紅色
但是,英語(yǔ)實(shí)物顏色詞和漢語(yǔ)實(shí)物顏色詞在象征意義和聯(lián)想意義上并不完全相同,例如peony一詞在英語(yǔ)中的聯(lián)想意義是"豐滿(mǎn)"(plump),而"牡丹"在漢語(yǔ)中卻象征"富貴"。不過(guò)在實(shí)物顏色詞與基本顏色詞組成復合詞這點(diǎn)上,英漢兩種語(yǔ)言卻均有共同點(diǎn),如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰紅,金黃,鐵青,銀白。
二、顏色詞的譯法
要想準確而生動(dòng)地運用各種顏色詞把原文中色彩斑斕的世界重新展現在讀者面前,使讀者有身臨其境之感,譯者的確需要認真"察言觀(guān)色",努力再現原文中的色彩。遇到詞匯空白和文化鴻溝時(shí),要采取靈活的補救措施,使原文與譯文相協(xié)調,使讀者真正欣賞原作的色彩和意境。
一般說(shuō)來(lái),顏色詞有以下幾種譯法:
A. 把英語(yǔ)顏色詞譯成與之相應的漢語(yǔ)顏色詞。如果英語(yǔ)顏色詞與漢語(yǔ)顏色詞在詞義上相同,就可采用這種直譯的方法。例如:
(1(世博英文翻譯公司))The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster. 夕陽(yáng)已漸漸沉沒(méi)在遠山的背后,壑谷間一片紫藹,顏色比紫菀還濃。
(2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的爐甘石液已干成粉白色。
(3(世博北京翻譯公司))The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 連那塵土都被炙烤成褐色;大氣中似乎也有什么東西在顫抖,仿佛空氣本身也在氣喘吁吁。
(4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 輪廓分明的卡拉拉山把永恒不變的火焰似的大理石山頂插入琥珀色的天空。
(5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那葉兒落盡的樹(shù)木,映襯著(zhù)鉛灰色的天空,此刻顯得更加枝丫交錯,姿態(tài)萬(wàn)千。
B. 改換英語(yǔ)顏色詞。如一種顏色在兩種語(yǔ)言中分別被不同的顏色詞所指稱(chēng),而直譯會(huì )導致讀者不正確的聯(lián)想或是不為譯入語(yǔ)的讀者所接受,這時(shí)可改換顏色詞,使之符合譯入語(yǔ)的表達習慣。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黃褐色的木屑,到處都給踩成泥糊糊的了。
(2) The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color , dark bronze or black. 陽(yáng)光照在她光澤的頭發(fā)上,給它涂上一層金屬似的光彩。很難說(shuō)出它究竟是什么顏色,是深褐色,還是黑色。
(3(世博北京翻譯公司)) Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress. 蜂鳥(niǎo)具有輕盈、敏捷、靈活、優(yōu)雅以及羽毛絢麗等一切妙處。它那翠綠的、鮮紅的、嫩黃色的羽毛閃閃發(fā)光。
(4)His face became blue with cold. 他的臉凍得發(fā)青。
(5)She dressed in a very short creamy skirt that day. 那天她穿著(zhù)一條很短的米色裙子。
C. 原文中無(wú)顏色詞,譯文中增加顏色詞。有時(shí)譯文可根據具體語(yǔ)境添增色彩詞以突出色彩,加強譯文的感染力。
(1(世博英文翻譯公司))And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky_1(世博英文翻譯公司) . 在這一切之上, 同貴夫人和騎士金色頭發(fā)和紅潤面頰相映襯的是一片蔚藍的天空。
(2)He didn't try in vain. 他沒(méi)有白。
(3(世博北京翻譯公司))Her eyes became moist. 她眼圈紅了。
(4)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck. 它像飛來(lái)的吉慶, 像天降洪福, 像意外紅運。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |