立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(2)(2)

時(shí)間:2012-07-04 15:23來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
(1(世博英文翻譯公司)0). Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearl
(1(世博英文翻譯公司)0). "Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.
"Fine feathers make fine birds."
"過(guò)去沒(méi)有比她更平平常常、無(wú)知無(wú)識而又邋邋遢遢的了,自從她男人贏(yíng)得全部賭注以后,她打扮得象個(gè)社交皇后,總是記住發(fā)H的音,人們開(kāi)始忘記她以前是什么樣子了。"
"人靠衣裳馬靠鞍嘛。"
(1(世博英文翻譯公司)1(世博英文翻譯公司)) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it---what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear.
我寧愿見(jiàn)她一兩面就算了──我還能干什么呢?你沒(méi)看到她和我不怎么相稱(chēng)嗎?我要干點(diǎn)什么,也只會(huì )碰一鼻子灰。
(原文a flea in one's ear的字面意思是"耳朵上有個(gè)跳蚤",用來(lái)比喻"譏諷的話(huà),刺耳的話(huà)"。send sb. off with a flea in one's ear意思是"用譏諷的話(huà)氣走某人",與漢語(yǔ)"碰一鼻子灰"意思相近,但如譯為"用譏諷話(huà)氣走某人",則過(guò)于平淡,遠不如"碰一鼻子灰"生動(dòng)、俏皮。)
(1(世博英文翻譯公司)2) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
他如此嘮叨,同伴們給他起了個(gè) "麻雀"的外號.
(英語(yǔ)中 "喜鵲" 喻義 "嘮叨、饒舌", 但在漢語(yǔ)中 "喜鵲" 卻象征著(zhù) "喜事、吉祥", 而 "麻雀" 表示 "嘮叨、饒舌", 所以用歸化法.)
(1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司)) There's a people's court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.
人民法庭正等著(zhù)他。狗頭就要和狗脖子分家呢。
(原文God-damned意為"該死的",但如譯成"該死的頭"、"該死的脖子"遠不如"狗頭"、"狗脖子"痛快。)
(1(世博英文翻譯公司)4) I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.
我是個(gè)外交官,一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家,總而言之,是個(gè)戴眼鏡的銀樣邋槍頭。
(原文cream puff的字面意思是"奶油松餅",比喻"中看不中用的人",和漢語(yǔ)中的"銀樣邋槍頭"意思相近。但如直譯成"奶油松餅",則不易為漢語(yǔ)讀者所接受。歸化后,既能保存原意,又能為漢語(yǔ)讀者所接受。)
別怕他,他不過(guò)是狐假虎威而已。
Don’t be afraid of him; he is but an ass in a lion’s skin.
掩耳盜鈴的政策,自然是連一個(gè)人也救不了的。
The ostrich policy will not, of course, save on single man.
采用歸化時(shí),要避免走極端,不要用漢語(yǔ)民族文化色彩太濃的詞(如:歷史人物、地理名詞等)來(lái)歸化英語(yǔ)習語(yǔ), 否則譯文會(huì )讓人感覺(jué)不倫不類(lèi)。
(1(世博英文翻譯公司)) Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出美人.
(此處就不宜歸化為具有濃厚漢語(yǔ)文化色彩的 "情人眼里出西施". 譯者怎能把中國古代美女西施搬到西方作品中去呢?)
(2) Many heads are better than one.
一人不及眾人計.
(此處就不宜歸化為具有濃厚漢語(yǔ)文化色彩的 "三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮".如把歷史人物諸葛亮搬到西方作品中去,總讓人感到不倫不類(lèi)的.)
(3(世博北京翻譯公司)) Never offer to teach fish to swim.
不要教魚(yú)兒游泳.
(此處也不宜歸化為具有濃厚漢語(yǔ)文化色彩的 "不要班門(mén)弄斧"、 "不要關(guān)公面前耍大刀".
切分與合并
一、 切分
英語(yǔ)中長(cháng)句較多, 句中修飾語(yǔ)多且長(cháng),使句子結構復雜,所以英譯漢時(shí),不能照樣克隆復制,而是得根據漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn),靈活處理。
切分就是一種常用的方法,是指把英語(yǔ)中的長(cháng)句分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。它常包括單詞分譯、短語(yǔ)分譯和句子分譯等三種情況。 鑒于漢語(yǔ)松散句多這一特點(diǎn),在很多情況下,譯者應考慮將兩句漢語(yǔ)合并為一句英語(yǔ)。但有時(shí)一句漢語(yǔ)句子很長(cháng),所含信息很多,譯成一句英語(yǔ)句子后可能會(huì )顯得更長(cháng),信息十分擁擠。這時(shí)可考慮將漢語(yǔ)長(cháng)句拆分成英語(yǔ)的兩個(gè)句子,以確保譯文清晰易讀。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美