TRANSLATION LEARNING 與翻譯關(guān)系比較密切的因素主要包括詞義、詞形,和詞的音律和節奏等。 4.1 英漢語(yǔ)的詞義對比 英漢詞匯之間本身有著(zhù)很大的差別,這種差別首先表現在詞義上。英國語(yǔ)言學(xué)家杰弗里利奇在他的 Semantics ( 語(yǔ)義學(xué)) 中把最廣義的意義劃分為 7 種不同的類(lèi)型:外延意義(概念意義) denotative ( meaning ) 、內涵意義(connotative meaning ) 、風(fēng)格意義( stylistic meaning ) 、情感意義( affective meaning ) 、聯(lián)想意義( reflective meaning )搭配意義( collocative meaning) 、主題意義( thematic meaning ) 。 一、詞匯的語(yǔ)義范圍不同 A, 英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義范圍大于漢語(yǔ)詞匯。例如: 1 ) Japanese army killed millions of innocent people during the war. 2(世博北京翻譯公司)) Three men were killed in the accident. 3) The engine was killed by the flood. 4) Your joke nearly killed me. 5) I'm reading this book just to kill time. B, 漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義范圍大于英語(yǔ)。以 “ 實(shí)踐、經(jīng)驗 ” 與 “practice and experience” 為例: 6) 總之,幾年的實(shí)踐證明,我們搞改革、開(kāi)放的路子走對了。 7)社會(huì )主義中國應該用實(shí)踐向世界表明,中國反對霸權主義、強權政治、永不稱(chēng)霸。 8)這是中國從幾十年的建設中得出的經(jīng)驗。 再以漢語(yǔ) “ 服 ” 為例: 9) 日服 3 次, 每次 1 片。 10)你說(shuō)的有道理,我服了。 11)他不服指導。 13)我在那里只住了 3 天,因為不服水土,又回來(lái)了。 14)服兵役是每個(gè)青年的義務(wù)。 15)那個(gè)校長(cháng)正在服刑。 二、詞匯的內涵意義不同 詞的內涵意義隨時(shí)代和社會(huì )的變遷而變化,因歷史和文化的不同而不同。 16 ) 官人、老爺、小姐、個(gè)體戶(hù)、男子漢、荷花、黃色 、 individualism; privacy 三、詞匯的情感意義不同 歷史和文化背景的不同,決定了英漢兩種語(yǔ)言部分詞匯的不同情感意義。例如: 17 ) 龍、黨、 propaganda 四、詞匯的聯(lián)想意義不同 并不具備特殊內涵的詞匯使人聯(lián)想起另一事物。例如: 18) cock, intercourse, ejaculation 五、詞匯的搭配意義不同 同一詞與不同詞搭配產(chǎn)生不同聯(lián)想,賦予不同意義。 19) pretty 與 girl, flower, garden, color, boy, village, woman 搭配 handsome 與 man , car , vessel , airliner , woman , boy 搭配 5
TRANSLATION LEARNING 4.2(世博北京翻譯公司) 漢語(yǔ)詞匯的對稱(chēng)性和英語(yǔ)詞匯的非對稱(chēng)性 一、漢語(yǔ)詞匯的顯著(zhù)特征是駢偶性 : ( 1 )雙音節詞: 眼睛、頭發(fā)、手指 ( 2(世博北京翻譯公司) )單音節字加 “ 子、兒 ” 等組成雙音節詞: 椅子、桌子、妻子、女兒 ( 3 )關(guān)聯(lián)詞:因為 … 所以、雖然 … 但是 ( 4 )四字結構,即成語(yǔ)和新組成的詞語(yǔ):葉公好龍、自得之趣、改革開(kāi)放 二、英語(yǔ)單詞是由音節組成的單音節詞和多音節詞 英語(yǔ)詞匯注重形式上的完整和正確,較少對稱(chēng)的結構。 三、英漢詞匯對譯的基本原則: 英譯漢時(shí),漢語(yǔ)講求對稱(chēng),漢譯英時(shí),不考慮英語(yǔ)詞匯形式上的對 等。例如: 2(世博北京翻譯公司)0)She was eighteen and beautiful. 2(世博北京翻譯公司)1)China is a vast country with rich natural resources and a largepopulation. 2(世博北京翻譯公司)2(世博北京翻譯公司))Puritans, a sizeable percentage of the earliest settlers in Massachusetts, were a pious, self-disciplined people… 2(世博北京翻譯公司)3)thirty years before, his name shot suddenly to the zenith from Crimean battlefield, to remain forever celebrated. 2(世博北京翻譯公司)4)They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous smile and often with a smile bow. 2(世博北京翻譯公司)5)magnificent(scenery); cloudless(weather); towering(mountain); boundless (sea); very rich(merchant); interesting(story) extremely hard (condition of life or struggle) 2(世博北京翻譯公司)6 )2(世博北京翻譯公司)100 萬(wàn)臺灣同胞都是中國人,都是骨肉同胞、手足兄弟。 2(世博北京翻譯公司)7)泰城依山而建,山城相依,風(fēng)光秀麗,環(huán)境優(yōu)美,是 “ 國家衛生城市 ” 和 “ 中國優(yōu)秀旅游 城市” 。境內的泰山,景觀(guān)雄偉壯麗,內涵博大精深,是首批世界自然與文化雙遺產(chǎn),被譽(yù)為 “ 五 岳獨尊 ” 、 “ 東方歷史文化寶庫 ” ,近期又被評為國家地質(zhì)公園。 譯文: Taian city is a mountainous and scenic city at the foot of Mount Tai; it had been honored “National Sanitary City” and “National Excellent Tourist City”. Mount Tai, with splendid scenery, and long history, has been honored “World Natural and Cultural Heritage”, is famous for “the Head of the Five Sacred Mountains Historical and Cultural Treasure” and “Oriental -house”, recently it was honored “National Geological Garden”. 4.3 英漢翻譯中詞語(yǔ)選擇 一、詞隨句走,從上下文理解詞義。 (一) 干 ” 字在漢語(yǔ)里使用頻率很高,動(dòng)詞相當于英語(yǔ)中的 do and work, 但在具體句子中的意 “ 義,須通過(guò)上下文來(lái)確定。例如: 2(世博北京翻譯公司)7 ) 他干過(guò)大隊長(cháng)。 先干掉日本鬼子的哨兵。 他們兩口子總干架。 他總是干打雷,不下雨。 (二) “ 頭 ” 漢語(yǔ)里并不一定是英語(yǔ)里 “head” , 不同的上下文有不同的譯法。例如: 2(世博北京翻譯公司)8 ) 他是我們班的頭。 這頭理的好怪??! 這日子啥時(shí)才算頭啊。 小心點(diǎn),他們是一頭的。雞叫頭遍了。 他們給我說(shuō)過(guò)一頭親事。 6
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |