立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(5)(21)

時(shí)間:2012-07-04 15:06來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
TRANSLATION LEARNING 一、對等習語(yǔ) 1. Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。 2(世博北京翻譯公司). go through fire and water 赴湯蹈火。 3. add fuel to the flames / pour oil on
TRANSLATION LEARNING 一、對等習語(yǔ) 1. Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。 2(世博北京翻譯公司). go through fire and water 赴湯蹈火。 3. add fuel to the flames / pour oil on the flames 火上澆油。 4. Great minds think alike. 英雄所見(jiàn)略同 5. burn one's boats 破釜沉舟 6. Trust him nothing; he is a bad egg. 別相信他,他是個(gè)壞蛋。 二、 意象不同、意義相近的習語(yǔ) 有許多習語(yǔ)在另一種語(yǔ)言里雖然沒(méi)有意象相同的對等用法,但卻能找到意象不同而意義相同或相近 的習語(yǔ),也就是說(shuō)可以歸化成譯入語(yǔ)中固有的習語(yǔ),只不過(guò)意象發(fā)生了變化,而原文的意義基本未 變。與異化譯法相比,這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是:譯文不留痕跡,讀來(lái)讓人覺(jué)得是地道的本國語(yǔ)。 7. an ass in a lion's skin 狐假虎威 8. kill two birds with one stone 一箭雙雕 9. a wolf in sheep's clothing 笑面虎 10. teach one's granny to suck eggs / teach fish to swim 班門(mén)弄斧 11. There he was--- dropped from the clouds. 他就在那兒---猶如從天而降。 12(世博北京翻譯公司). 既然他干得那么好,他干嗎要整天自吹自擂呢? If he's so successful, why does he have to keep blowing his own trumpet? 13. 望著(zhù)一片人山人海的聽(tīng)眾,楊先生發(fā)表了一篇動(dòng)人的演說(shuō)。 Looking out upon the sea of faces, Mr.Yang delivered a touching speech. 12(世博北京翻譯公司).3 折中譯法 中英文化的差異導致語(yǔ)言表達上的懸殊,使得許多習語(yǔ)無(wú)法使用異化或者歸化譯法進(jìn)行翻譯,勉強 使用的話(huà),只會(huì )產(chǎn)生風(fēng)格不符和意義扭曲等問(wèn)題,讀者無(wú)法理解和接受。在這種情況下只好退而求 其次,使用折中譯法,化去原文中的意象,譯出其核心意義,這種譯法也屬于意譯。折中譯法雖然 犧牲了原文的文化意象,但總比強行異化或者歸化而得到僵死、荒唐的譯文要好的多。 1. I haven't seen you in a blue moon . Where have you been? 好久沒(méi)見(jiàn)了 ,你到哪兒去了? 2(世博北京翻譯公司). He didn't want to cling to his wife's apron strings after marriage. 他不想在婚后 受太大的控制 。 3. He is too arrogant, and we must cut his comb . 他太狂妄了,我們得 煞一煞他的威風(fēng) 。 4 、我已經(jīng)好久沒(méi)有回家了,此刻真是 歸心似箭。 I'm anxious to go back home as I've been away for a very long time. 5 、他這個(gè)人 小手小腳 的,不好相處。 He is ungenerous and hard to get along with. 6 、這種地方 魚(yú)龍混雜 ,你要特別小心。 This is a place where good and bad people are mixed up, so you've got to be very careful. 12(世博北京翻譯公司).4 略譯法、補譯法、直譯加注法 一、略譯法 有時(shí)一條習語(yǔ)的一部分涉及到特定的文化內容或典故,若簡(jiǎn)單地使用異化譯法,譯入語(yǔ)讀者往往難 以領(lǐng)會(huì )或受到誤導。如果譯入語(yǔ)中找不到現成的習語(yǔ)進(jìn)行歸化翻譯的話(huà),這時(shí)可能就要使用略譯法, 將特定及特定文化內容的那一部分略去,只譯出對譯文讀者來(lái)說(shuō)意義明確的那一部分。 比如: “ 三十六計, 走為上計 ” 英美人不知中國古代兵法有著(zhù)名的 “ 三十六計 ” 如果譯成 Of , the thirty-six stratagems, the best is to quit, 2(世博北京翻譯公司)7  
TRANSLATION LEARNING 英語(yǔ)讀者未必能體會(huì )出這條習語(yǔ)的意味,而且這樣譯會(huì )發(fā)散讀者對實(shí)質(zhì)問(wèn)題的注意力,讀者會(huì )糾纏 在 thirty-six 這個(gè)數字上。其實(shí)一般人說(shuō)這句話(huà)時(shí)重點(diǎn)不在 “ 三十六計 ” 上,無(wú)非是說(shuō)不管什么 方法,不如走掉好,所以這條習語(yǔ)可譯為 The best stratagem is to quit. 省去前半句的 “ 三十六計 ” 二、補譯法 補譯法就是在直譯的基礎上,適當補充一些原文所隱含的文化信息,以幫助讀者理解可能因直譯而 難以理解的譯文。 比如 “ 三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮 ” 這個(gè)習語(yǔ)非常的生動(dòng),但 “ 諸葛亮 ”這樣的文化意向,用 漢語(yǔ)拼音直譯后英美讀者就難以領(lǐng)略原文的意味, Zhuge Liang 這個(gè)名字對他們來(lái)說(shuō)是毫無(wú)意義的。 所以這句話(huà)譯成 Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang ,只譯出了字面意義, 尤其沒(méi)有譯 出諸葛亮的文化意義,但是如果將這個(gè)習語(yǔ)翻譯成 Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang the Mastermind. 效果就增強了,加上了的 the Mastermind 即是解釋性的補譯,有畫(huà)龍點(diǎn)睛的 作用。 三、直譯加注法 在文學(xué)性很強的作品中,如果徹底化掉了原文生動(dòng)的意象,是翻譯的一種缺憾。在上下文許可的情 況下,可以使用直譯加注法,即直譯原文的習語(yǔ)和意象同時(shí)在文后加上注釋。 比如: “ 東施效顰 ” 可譯為 Dong Shi imitating Xi Shi, 然后加注: Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. 12(世博北京翻譯公司).5 不含文化意象的習語(yǔ) 有不少習語(yǔ)是不含意象的或者意象不明顯,這種習語(yǔ)的翻譯大致上可采用兩種基本的方法,即直譯 法和意譯法。 一、只要字面意義與實(shí)際意義相符,無(wú)意象的習語(yǔ)就可以采用直譯法。 1) Time passes. You are living in the past. 時(shí)代不同了,可你還是生活在過(guò)去。 2(世博北京翻譯公司)) All their efforts ended in failure. 他們的一切努力都以失敗告終。 3) 他的演講枯燥乏味。 His speech was dreary. 4) 事情已經(jīng)真相大白。 The truth has come out. 二、如果字面意義與實(shí)際意義不相符合,無(wú)意象的習語(yǔ)則應當用意譯法。 5) Jim climbed in on John by cheating. 吉姆用欺騙的手段戰勝了約翰。 6)Young as Fred was, he was equal to the occasion. 佛雷特雖然年輕卻能應付自如。 7) He begins to learn to want anything without difficulty. 他開(kāi)始學(xué)會(huì )了失去任何東西都不耿耿于懷。 三、 也有少數習語(yǔ)既可直譯又可意譯 8 ) For this I gave him full marks and I hope history will do the same. 譯文一: 為此我給他打滿(mǎn)分,但愿歷史也會(huì )給他同樣的評價(jià)。 譯文二:為此我十分贊賞他,但愿歷史也會(huì )給他同樣的評價(jià)。 第十三章 各類(lèi)文體的翻譯 一、教學(xué)內容 文學(xué)文體的翻譯;論說(shuō)文體的翻譯;應用文體的翻譯。 教學(xué)要求: 1、 掌握文學(xué)文體的特性(形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韻律感、諷刺和幽默) 2(世博北京翻譯公司)、議論文的翻譯、演說(shuō)詞的翻譯、小品的翻譯 3、掌握應用文體的翻譯及特征(語(yǔ)言簡(jiǎn)練、表達準確、條理清晰、明白易懂、文風(fēng)靈活、語(yǔ)言得體、 2(世博北京翻譯公司)8   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美