立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(5)(19)

時(shí)間:2012-07-04 15:06來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
TRANSLATION LEARNING 1 ) And love, young men, love and venerate the ideal. 2(世博北京翻譯公司)) O you kind gods, Cure this great breach in his abused nature! 3) Exult, O shores! And ring, O
TRANSLATION LEARNING 1 ) And love, young men, love and venerate the ideal. 2(世博北京翻譯公司)) O you kind gods, Cure this great breach in his abused nature! 3) Exult, O shores! And ring, O bells! 4) 只要有無(wú)邊的大地 只要有無(wú)涯滄海 駿馬啊,任你奔騰 白鷗啊,任你翻飛 5 ) 殘雪啊,你是丑惡勢力決不甘心退隱的明證;也是它擺脫不掉敗亡命運的象征。 10.7 反語(yǔ) 反語(yǔ)就是使用與本意相反的詞語(yǔ)來(lái)表達本意,一般用于諷刺嘲弄。 一、為保留諷刺效果,直譯。 例如: 1) You gave her good advice, and broke her heart. That was the beginning of your reformation. 2(世博北京翻譯公司)) You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. 3) 你感冒了?叫你多穿點(diǎn)你不聽(tīng),我還以為你真的不怕冷呢! 4) 當她聽(tīng)說(shuō)自己被解雇了,她生氣地說(shuō): “ 好極了! ” 二、若直譯會(huì )引起誤解時(shí),采用意譯。 1 ) 瞧瞧你干的好事。 2(世博北京翻譯公司) ) The French and the English were so ardent about art that they sent their armies to search for invaluable paintings and sculptures all around the world. 10.8 排比 排比就是連續使用三個(gè)獲三個(gè)以上結構相同或相似的句子或詞組,起到增強語(yǔ)言的感染力和氣勢的 效果。 一、直譯保留原文排比的感染力和氣勢,譯文采取排比的形式。 1) Voltaire waged the splendid kind of warfare. The war of thought against matter, the war of reason against prejudice, the war of the just against the unjust. 2(世博北京翻譯公司)) They know their underground labor is a game of chance; a roll of the dice; a spin of the wheel. 3)在這里,他比不上一盞街燈;比不上櫥窗里的一個(gè)仿古花瓶;比不上掛在壁上的一副亂涂的油畫(huà); 比不上掠身而過(guò)的一身紫色的衣裙;比不上眼上的藍圈,血似的紅唇;更比不上牽在女士們手中的 那條小狗。 4) 我不相信天是藍的;我不相信雷的回聲;我不相信夢(mèng)是假的;我不相信死無(wú)報應。 二、為避免單調枯燥,譯文適當調整,更具文采。 例如: 1 ) They are rich; they are famous; they are surrounded by the world's most beautiful women. They are the world's top fashion designers and trendsetters. 2(世博北京翻譯公司))在臺灣,每當我想起我的故鄉,我就一定會(huì )想起那座無(wú)名的小山,一定會(huì )想起那株古老的榕樹(shù), 也就一定會(huì )想起似乎還依然掛在那樹(shù)梢上的我的風(fēng)箏。 10.9 設問(wèn) 設問(wèn)就是用自問(wèn)自答的形式來(lái)達到增強語(yǔ)氣、吸引注意力的效果,并可以起到承上啟下的作用,常 用直譯。例如: 2(世博北京翻譯公司)3  
TRANSLATION LEARNING 1)Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. 2(世博北京翻譯公司)) And who is it that deceives the state? Surely the man who speaks not what he thinks. 3) 你知道中國最有名的人是誰(shuí)?提起此人,人人皆曉,處處聞名。 4)有的領(lǐng)導哪點(diǎn)水平高于群眾?只是多了后臺這兩個(gè)字。 10.10 反問(wèn) 反問(wèn)指有意提出不答自明的問(wèn)題,以達到加強預期的效果,通常直譯。例如: 1)Why stand we here idle? What is it that gentlemen wish? What would they have? 2(世博北京翻譯公司)) Can't you just leave me alone? 3) 你的心過(guò)去是苦的,你怎么能聞到紅葉的香味? 4)誰(shuí)愿意和手上有同志鮮血的人握手呢? 10.11 借代 借代指用一事物來(lái)指代與之有某種共同特征的另一事物。使用借代時(shí)往往會(huì )出現帶有濃郁民族色彩 的詞語(yǔ),因此在翻譯的時(shí)候常常需要進(jìn)行加工。翻譯方法是名詞前加簡(jiǎn)單的說(shuō)明,或用注釋說(shuō)明, 或用意譯。例如: 1 ) Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves. 2(世博北京翻譯公司)) Poor Charlie! Of all the girls in the world, he should have fallen in love with the daughter of a Judas! 3) Her friends wondered how she could get along so well with this modern Don Quixote. 4) 她是我們學(xué)校的林妹妹。 5) 你說(shuō)小王的女朋友?人家就是西施??! 6) 他一進(jìn)大門(mén),就聽(tīng)見(jiàn)有人說(shuō): “ 秦檜來(lái)了 ! ” 第十一章 文化與翻譯 教學(xué)內容: 文化的含義;中西文化的差異;文化的“不可譯”現象;社會(huì )文化因素的處理;文化意向的處理; 隱含的文化信息;譯者的文化修養。 教學(xué)要求 : 了解中西文化的差異以及文化意象的處理 ( 異化譯法、歸化譯法、折中譯法、音譯法 ) 。 三、教具準備: 多媒體課件 四、教學(xué)過(guò)程: 為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時(shí),用直譯 無(wú)法使譯文傳達信息,譯者就要仔細在譯文文化中尋找對應的表達方式,作出各種必要的轉換,進(jìn) 行意譯。這方面的例子舉不勝舉,僅舉幾例,以引起讀者思考,創(chuàng )造性地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。 11.1 因受不同文化習俗的影響,各民族表達相同概念的說(shuō)法是各不相同的, 在不同語(yǔ)言的互譯中, 要注意轉換表達方法以符合譯文表達習慣。比如說(shuō),漢語(yǔ)的 “ 天生有福 ” ,到了俄國人口里便 成了 “ 穿著(zhù)襯衣生下來(lái)的 ” ; 到英國人那里又成了 “ 生來(lái)嘴里就含著(zhù)一把銀勺” (born with a silver spoon in one's mouth); 若要德國人說(shuō),確是 “ 梳好了頭才出世的 ” 。再如漢語(yǔ)成語(yǔ) “ 一箭雙雕 ” 2(世博北京翻譯公司)4   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美