TRANSLATION LEARNING 負一場(chǎng)的戰績(jì)。 這是屬于應用文的新聞文體,其特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,短小精悍,結構緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊 只有一個(gè)句子,卻把一場(chǎng)球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2(世博北京翻譯公司).The full-scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 2(世博北京翻譯公司)50volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter. 從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說(shuō),新聞報道等迥然不同。 科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴整,少有變化,常用 前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息??萍嘉恼挛捏w的特點(diǎn)是:清 晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語(yǔ)言結構特色在翻譯過(guò)程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科 技翻譯時(shí)需要探討的問(wèn)題?,F分述如下: ( 一 ) 大量使用名詞化結構 《當代英語(yǔ)語(yǔ)法》 A Grammar of Contemporary )在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結構( ( Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因為科技文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達客觀(guān)、內容確切、信息 量大、強調存在的事實(shí)。而非某一行為。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。 句中 of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一方強調 displacement 這一事實(shí)。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。 名詞化結構 the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。 1. If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。 科技英語(yǔ)所表述的是客觀(guān)規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱(chēng);此外,要使主要的信息置于句 首。 2(世博北京翻譯公司). Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 電視通過(guò)無(wú)線(xiàn)電波發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖象。 名詞化結構 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀(guān)事實(shí), 而 " 謂語(yǔ)動(dòng)詞則著(zhù)重其發(fā)射和接受的能力。 (二)廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句 根據英國利茲大學(xué) John Swales 的統計,科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因為科技 文章側重敘事推理,強調客觀(guān)準確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì )造成主觀(guān)臆斷的印象。因此盡量使 用第三人稱(chēng)敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine. 應當注意機器的工作溫度。而很少說(shuō): You must pay attention to the working temperature of the machine . 你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份。這也 是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。試觀(guān)察并比較下列兩段短文的主語(yǔ)。 3. We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a 31
TRANSLATION LEARNING device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開(kāi)的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱(chēng)之為電容器,其儲存電能的能力 稱(chēng)為電容。電容的測量單位是法拉。 這一段短文中各句的主語(yǔ)分別為: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語(yǔ)完全不同,避免了單調重復, 前后連貫,自然流暢。足見(jiàn)被動(dòng)結構可收簡(jiǎn)潔客觀(guān)之效。 (三)非限定動(dòng)詞 如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句; 使用分詞獨立結構代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語(yǔ)代 替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。 4. A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。 5. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 熱量由地球輻射出來(lái)時(shí),使得氣流上升。 6. A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion. 如果沒(méi)有改變物體運動(dòng)的原因,那么物體將作勻速直線(xiàn)運動(dòng)。 7. Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. 振動(dòng)著(zhù)的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動(dòng)產(chǎn)生一個(gè)聲波。 8. In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another. 在通訊系統中,電子學(xué)要解決的問(wèn)題是如何把信息從一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方。 9. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。 10. There are different ways of changing energy from one form into another. 將能量從一種形式轉變成另一種形式有各種不同的方法。 11. In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set. 使無(wú)線(xiàn)電波依次對每一個(gè)聲音作出相應變化時(shí),信息就由廣播電臺傳遞到接收機。 (四)后置定語(yǔ) 大量使用后置定語(yǔ)也是科技文章的特點(diǎn)之一。常見(jiàn)的結構不以下五種: 1 、介詞短語(yǔ) 12(世博北京翻譯公司). The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而產(chǎn)生的力稱(chēng)之為摩擦力。 13. A call for paper is now being issued . 征集論文的通知現正陸續發(fā)出。 2(世博北京翻譯公司) 、形容詞及形容詞短語(yǔ)。 14. In this factory the only fuel available is coal. 該廠(chǎng)唯一可用的燃料是煤。 I5. n radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light. 熱能在輻射時(shí),轉換成性質(zhì)與光相似的輻射能。 32(世博北京翻譯公司)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |