TRANSLATION LEARNING 一、教學(xué)內容: 詩(shī)歌的音韻、節奏與格式;詩(shī)歌翻譯的基本原則和方法。 二、教學(xué)要求: 1、了解詩(shī)歌翻譯的基本原則和方法 2(世博北京翻譯公司)、掌握詩(shī)歌翻譯的基本方法和步驟(形式翻譯、闡釋性翻譯、擴張性翻譯、模仿性翻譯) 。 三、教具準備: 多媒體課件 四、教學(xué)過(guò)程: 15.1 詩(shī)歌的特征 一 、 集括性 “詩(shī)歌不像小說(shuō)和戲劇那樣,對作品中所反映的社會(huì )生活作全面、細致和具體的描繪,而是通過(guò)某個(gè) 最富有特殊意義的生活片段來(lái)表達、抒發(fā)詩(shī)人的思想感情。 因此,詩(shī)歌對社會(huì )生活的反映是高度 ” 集中和概括的。 二、跳躍性 詩(shī)歌反映社會(huì )生活高度集中和概括,又篇幅有限,分行排列,因此語(yǔ)言必然是精煉的,甚至每個(gè)字 都要反復推敲,使之表現思想感情和描繪形象能夠最充分、最經(jīng)濟。集中、概括性的內容與精煉化 的語(yǔ)言,以及創(chuàng )作運思的快速轉換,就構成了詩(shī)歌跳躍性的特征。詩(shī)人通過(guò)強烈的情感與豐富的想 象將其獨特的感受創(chuàng )造為藝術(shù)形象和藝術(shù)境界濃縮在詩(shī)里面。 三、音樂(lè )性 詩(shī)歌語(yǔ)言又具音樂(lè )性,詩(shī)歌的音樂(lè )性表現在它的節奏和韻律上。詩(shī)歌的感情起伏強烈,又決定其有 一定的韻律,有節奏又押韻,音調就和諧、動(dòng)聽(tīng),構成音樂(lè )性的內涵,形成一種律動(dòng)的美感,喚起 聽(tīng)者的相應情緒與美感。 ( 一)格律詩(shī)的說(shuō)明 一般意義上的格律詩(shī),指中國古典五言、七言的絕句和律詩(shī)。 “ 格 ” 是格式, “ 律 ” 是聲律,聲律包括平仄和押韻。格律詩(shī)對其字數、句數、平仄、押韻和對仗都有嚴格的要求。根據 詩(shī)的字數和句數的不同,又可分為三種,即律詩(shī)、排律和絕句。 “ 律詩(shī) ” 有五言、七言之分。五言律詩(shī)每首為八句,每句五個(gè)字,共四十個(gè)字。 “ 排律 ” 也叫 “ 長(cháng)律 ” ,至少在十句以上,有長(cháng)達一二百句的,多是五言,七言的很少。 “ 絕句 ” , 又叫 “ 截句 ” ,是截取律詩(shī)的一半之意。絕句也分五言、七言。五言絕句每首四句、每句五個(gè)字, 共二十個(gè)字。七言絕句每首四句,每句七個(gè)字,共二十八個(gè)字。以上這三種都必須講究平仄、押韻 與對仗。( 絕句可不講對仗。 ) 平仄, 是根據古代漢語(yǔ)的聲調來(lái)確定的。 律詩(shī)的平仄格式是固定的, 形成幾種格式。 “ 平 ” , 在古代漢語(yǔ)中指 “ 平聲 ” ,在現代漢語(yǔ)中則指 “ 陰平 ” 和 “ 陽(yáng)平 ” 。 “ 仄 ” 在古代 漢語(yǔ)中指 “ 上聲 ' 、 “ 去聲 ” 和 “ 人聲 ” 。而在現代漢語(yǔ)中指 “ 上聲 ” 和 “ 去聲 ” 。 詩(shī)歌的平仄交錯,可使聲調多樣化,使人聽(tīng)之和諧悅耳、音韻鏗鏘。 對仗,就是在一聯(lián)的出句和對句中 ( 每?jì)删湎嗯浞Q(chēng)為 “ 一聯(lián) ” ,一聯(lián)的前一句叫做 “ 出 句 ” ,后一句叫做 “ 對句 ”),把同類(lèi)性質(zhì)的詞依次并列起來(lái),如名詞對名詞、動(dòng)詞對動(dòng)詞、 形容詞對形容詞、副詞對副詞等 ( 絕句不講究對仗,用不用對仗都可以 )。對仗的種類(lèi)有很多種。 押韻,指把同韻母的字放在同一位置上 ( 一般都放在 “ 對句 ” 的句尾處 )押韻不止是律詩(shī) 不可缺少的條件之一,也是一般詩(shī)歌所應具備的共同特點(diǎn)。 總之,格律詩(shī)講究平仄,注重對仗,注意押韻,有自己的聲律美和形式美。 ( 二)劃好語(yǔ)節 凡格律詩(shī)都有一定的句數和每句的字數,它是用明顯的格律來(lái)包容凝聚的思想感情。因而,我 39
TRANSLATION LEARNING 們在朗誦前,應參照詩(shī)句的具體語(yǔ)義及每行字數劃分為一定規格的語(yǔ)節來(lái)表現它。語(yǔ)節,相似于音 樂(lè )中的節拍,每一語(yǔ)節中字數多,字的疏密度就小,反之,字數少,其疏密度就大,這就形成了語(yǔ) 流速度的不同。中國古典詩(shī)歌的節奏比較規整,節拍感很強,它們都體現在語(yǔ)節上,而語(yǔ)節的存在 正是格律詩(shī)的重要標志。不同的格律詩(shī)有不同的語(yǔ)節劃分。因此,劃好語(yǔ)節就成為朗誦格律詩(shī)的第 一步。 下面我們重點(diǎn)來(lái)看看五言和七言絕句、律詩(shī)的劃分情況。 其實(shí),中國古典詩(shī)歌中每句都有一定的 “ 頓數 ” ,并有規律可循。 一般 “ 五言詩(shī) ” 是每句兩頓,每頓兩個(gè)字或一個(gè)字,并且主要是第三個(gè)字或第五個(gè)字可以一個(gè) 字成為一頓。而 “ 七言詩(shī) ”則比五言詩(shī)增加一頓為每句三頓,其主要是第五個(gè)字或第七個(gè)字可以 一個(gè)字成為一頓。實(shí)際上,格律詩(shī)的節奏主要在于平仄格律,而平仄的安排又是與 “頓 ” 相結合 的,在頓與頓之間,就形成了一定的語(yǔ)節。照此說(shuō)來(lái),我們無(wú)須再自劃語(yǔ)節了,按照以上劃分規律 不是可以了嗎 ? 誠然,照此規律朗誦是可以的,它可有較強的韻律感、品味感與吟誦感,有時(shí),還可有力地點(diǎn)指詩(shī) 眼。但有時(shí)會(huì )破壞詩(shī)句中語(yǔ)義的完整性,因而,從這一角度出發(fā),有些詩(shī)可以減少頓數,將五言詩(shī) 改為一頓,將七言詩(shī)改為兩頓。這樣,可以使詩(shī)的末尾語(yǔ)義完整,讓人聽(tīng)得更清楚。 比如,李白的《靜夜思》可劃分為兩種: A 床前 —— 明 —— 月光, 疑是 —— 地上 —— 霜。 舉頭 —— 望 —— 明月, 低頭 —— 思 —— 故鄉。 B 床前 —— 明月光, 疑是 —— 地上霜。 舉頭 —— 望明月, 低頭 —— 思故鄉。 又如,李白的《早發(fā)白帝城》 : A 朝辭 —— 白帝 —— 彩云 —— 間, 千里 —— 江陵 —— 一日 —— 還。 兩岸 —— 猿聲 —— 啼 —— 不住, 輕舟 —— 已過(guò) —— 萬(wàn)重 —— 山。 B 朝辭 —— 白帝 —— 彩云間, 千里 —— 江陵 —— 一日還。 兩岸 —— 猿聲 —— 啼不住, 輕舟 —— 已過(guò) —— 萬(wàn)重山。 以上五言詩(shī)和七言詩(shī)究竟劃分為哪一種更合適,以筆者之見(jiàn),可根據詩(shī)文的具體情況而定。如果用 在古詩(shī)詞賞析中,可用第一種劃分稍好些,因它能較好地體現中國古典詩(shī)歌的格律特征。而在一般 朗誦中,用第二種劃分較好些,因它能較完整、清晰地體現詩(shī)義,朗誦起來(lái)也不過(guò)于死板。尤其在 詩(shī)句的最后三個(gè)字為一個(gè)密不可分的概念時(shí),就更需要用此種劃分法來(lái)朗誦,否則會(huì )因形害義。 ( 三 ) 押住韻腳 在詩(shī)句末尾韻母相同的字稱(chēng)為韻腳。馬雅可夫斯基曾說(shuō): “沒(méi)有韻腳,詩(shī)就會(huì )散架子的。韻腳使你 回到上一行去,叫你記住它,使得形成一個(gè)意思的各行詩(shī)維持在一塊兒。 ” 在中國古典詩(shī)歌中,押韻更是極為重要的,沒(méi)有韻腳難稱(chēng)格律詩(shī)。韻是詩(shī)歌語(yǔ)言音樂(lè )性的重要條件。 欣賞下面詩(shī)歌翻譯。 40
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |