立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(5)(26)

時(shí)間:2012-07-04 15:06來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
TRANSLATION LEARNING 定而滿(mǎn)意的解釋?zhuān)竺娴木渥訁s說(shuō) 對洞穴探險者的動(dòng)機做出滿(mǎn)意的解釋是不可能的 ,這兩個(gè) 判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原
TRANSLATION LEARNING 定而滿(mǎn)意的解釋?zhuān)竺娴木渥訁s說(shuō) “對洞穴探險者的動(dòng)機做出滿(mǎn)意的解釋是不可能的 ” ,這兩個(gè) 判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞 perhaps. 試譯:洞穴勘察,即人們通常所說(shuō)的山洞探險,是一項比較新穎的運動(dòng)。吸引人們到地下深處去的, 也許是尋求幽靜的愿望,也許是對意外發(fā)現的期求。要對洞穴探險者的確良動(dòng)機做出滿(mǎn)意的解釋?zhuān)?是不可能的。 三、判斷不嚴密 如果一個(gè)判斷有明顯的不嚴密之處,那么這往往是由于譯者誤解原文所致,請看下面的句子及其譯 文。 (1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory… 原譯:其它會(huì )影響推理的一些因素是( a )錯誤的類(lèi)比, b )對一些概念進(jìn)一步研究的抑制性影 ( 響,而這些概念是被廣泛認為滿(mǎn)意的 …… 分析:什么叫 “ 抑制性影響 ” ,是什么東西的抑制性影響? “ 抑制性影響 ” 怎么會(huì )成為影響推理的因素?所有這些都是不明確的,因而,這個(gè)判斷很不嚴密。一查原文,發(fā)現 譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語(yǔ) of concepts 看成是 research 這個(gè)動(dòng)作名詞的邏輯上的 賓語(yǔ)了。實(shí)際上,介詞短語(yǔ) of concepts 在語(yǔ)法上是 the effect 的賓語(yǔ),而在邏輯上則表示施動(dòng)性的 主語(yǔ)。 句中的關(guān)鍵結構是 the effect A( up )on B of A, 它的意義是: A 對 B 的作用(或影響) 。由此 可見(jiàn), the inhibiting effect on further research of concepts … 并不是 “ 對一些概念進(jìn)一步研究的抑 制住影響, ” 而是 “ 某些被公認正確的概念對進(jìn)一步研究的阻礙作用。 ” 試譯:影響推理的其它一些因素: a )錯誤的類(lèi)比; b )某些被公認為正確的概念對進(jìn)一 ( ( 研究的阻礙作用 …… ( 2(世博北京翻譯公司) ) Corrosion is an electro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust. 原譯:腐蝕是一種電化的過(guò)程,像低碳鋼一類(lèi)的金屬,因腐蝕而回復到自然狀態(tài),如氧化鐵,即鐵 銹。 分析:原文是一個(gè)關(guān)于 “ 腐蝕 ”的很?chē)烂艿亩x。但譯文由于不恰當地采用了分譯法,把一 個(gè)完整的定義弄得支離破碎,面目全非了。大家知道,定義是揭示概念的內涵即揭示事物本質(zhì)屬性 的邏輯方法。下定義的第一個(gè)任務(wù)就是把被下定義的對象同其它一切對象區分開(kāi)來(lái)。原文很好地完 成了這個(gè)任務(wù),譯文則沒(méi)有完成這個(gè)任務(wù)(未把“ 腐蝕 ”同其它電化過(guò)程如獲至寶電解、電鍍等 區分開(kāi)來(lái)) 。定義的第一條規則是,下定義的概念的外延應當等于被下定義的概念的外延,否則就會(huì ) 發(fā)生定義過(guò)寬或定義過(guò)窄的錯誤。上面的譯文便犯了定義過(guò)寬的錯誤。 試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵即鐵銹)的電化學(xué)過(guò)程。 (3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, such as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnazation , working by itself ,can hope to tackle them efficiently. 原譯:對于空間和世界金融的探索,以及對于象原子能這樣的新能源的發(fā)展 —— 這些都是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子,它們如此耗費昂貴和復雜,沒(méi)有一個(gè)單獨的國家或機構如果自己?jiǎn)?干,能夠希望有效地解決的。 分析:原譯者把定語(yǔ)從句 which so costly and complicated 分譯出來(lái),使前面的判斷實(shí)現變得很 不嚴密,告訴科技員說(shuō) “ 空間探索 …… 新能源的開(kāi)發(fā)是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子 ” ,是沒(méi)有什么意 義的,就職如同告訴有生活經(jīng)驗的人說(shuō) “ 太陽(yáng)是溫暖的 ” , “ 水是濕的 ” 沒(méi)有什么意義一 37  
TRANSLATION LEARNING 樣。 試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)的開(kāi)發(fā),都是耗資巨大而又十分復雜的科學(xué) 研究領(lǐng)域的例子。這樣重大的項目,任何一個(gè)國家或組織如果單干的話(huà),都是不可能指望有效加以 解決的。 四、判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系 前面我們用災例探討了某些成分由于句子本身的內容而不容許分譯的情形,下面我們再用實(shí)例探討 一下它們由于上下文的邏輯聯(lián)系而不容許分譯的情形。 ( 1 ) Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man, they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists, who are well acquainted with the properties of metals, have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature… 原譯:處于天然狀態(tài)的金屬在轉換成為人類(lèi)服務(wù)有用形式之前,必須從和它結合在一起的其他 元素或物質(zhì)中分離出來(lái)?;瘜W(xué)家們十分熟悉金屬的性能。他們已能創(chuàng )造出一些方法,把金屬從和它 在自然界中結合在一起的物質(zhì)中分離出來(lái)… 分析:這里引用的兩個(gè)句子,雖然很長(cháng),但從上下文的聯(lián)系來(lái)看,是一氣呵成,前后連貫的。 譯文將定語(yǔ)從句 “who…metals”拆譯成獨立的句子,插在兩個(gè)句子中間,顯得很突兀,不僅破壞 了前后兩個(gè)句子之間的緊密的邏輯聯(lián)系,而且也使語(yǔ)氣無(wú)法連貫下去。再者,從概念上說(shuō),并不是 任何化學(xué)家都十三陵分熟悉金屬的性能。 試譯 …… 分離出來(lái)。熟悉金屬性能的化學(xué)家們已經(jīng)研究出來(lái)一些方法,能夠 …… (2(世博北京翻譯公司))In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures. 原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學(xué)方法各個(gè)步驟的前后順序?,F在我們打算考 慮一下產(chǎn)生錯誤的許多途徑中的幾個(gè)例子,這些錯誤是科學(xué)家按這些步驟進(jìn)行時(shí)可能發(fā)生的。 分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間的緊密的邏輯聯(lián)系,這又是不恰當的分 譯造成的。 試譯:在第三單元,我們曾簡(jiǎn)要地考察到了構成科學(xué)方法的一系列步驟?,F在我們打算探討一 下科學(xué)家在按照這些步驟時(shí)行研究時(shí)可能犯錯誤的許多方面之中的若干方面。 (4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked. He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation… 原譯:化石殘骸不是我們現在擁有的唯一資料,但達爾文連這種資料也很缺乏。他不知道猿和 人會(huì )患有一樣的疾??;也不知道猿和人有著(zhù)同樣的血型;更不知道輻射的現代用法…… 分析:按照譯文的行文,在說(shuō)完 “ 化石殘骸不是我們現在擁有的唯一資料 ” 之后,人們會(huì )以為后面接著(zhù)說(shuō)我們現在還有什么資料。但后面卻突然出現了 “ 他不 知道 ” 。這 樣一來(lái),前后文便失掉了銜接和照應。 試譯:我們現在擁有而達爾文在當時(shí)尚缺乏的資料絕不僅僅是化石。那時(shí)他還不知道 …… 第十五章 英漢詩(shī)歌的對翻譯 38   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美