TRANSLATION LEARNING 14) Harvard Business School opened in the early 2(世博北京翻譯公司)0 th century, and pioneered the case-study method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a methodology that has remained the basis for many MBA programs around the world today. 6.3 分譯法: 英譯漢中,英語(yǔ)詞的多個(gè)語(yǔ)義成分,只有分解其語(yǔ)義。例如: 1 ) It is an important catalyst to the cause of our liberation. 原譯 : 這是我國解放事業(yè)的重要觸媒(催化劑) 。 2(世博北京翻譯公司) ) He could understand a passive opposition from Kennedy loyalists, but an open one would have dire consequences. 3 ) Mr. Dubacher, a gregarious, ruddy-faced man, seems an unlikely savior of birds, having no degree in ornithology or zoology or formal training in wildlife care. 6.4 釋義法: 通過(guò)解釋詞義來(lái)達到譯文的深層對應。例如: 1 ) Early Reagan was a mirror image of early Carter. 原譯: 上臺時(shí)的里根有著(zhù)執政初期卡特的鏡子形象。 2(世博北京翻譯公司) ) The study had a Spartan look. 原譯: 這間書(shū)房有一種斯巴頓式的景象。 3 ) The system is the brainchild of Lior Hessel. 原譯: 這個(gè)系統是萊奧 ? 郝塞爾大腦的產(chǎn)兒。 4 ) Words are not themselves a reality but only representation for it, and the King's English , like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 5 ) 我們是一個(gè)蘿卜一個(gè)坑,騰不出人手來(lái)。 6 ) (深圳)他們自己總結經(jīng)驗,由內向型轉為外向型,就是說(shuō)能夠變成工業(yè)基地,并能夠打進(jìn)國 際市場(chǎng)。 第八章 : 英漢句子互譯中的詞序 一、教學(xué)內容: 英漢句子次序的差異;調整詞序的方法。 二、教學(xué)要求: 了解英漢語(yǔ)言的特性和本質(zhì)區別 ; 調整詞序的方法:1.按時(shí)間順序進(jìn)行調整(順譯、逆譯) 2(世博北京翻譯公司).按照邏輯 順序進(jìn)行調整 3.依據信息重心進(jìn)行調整 4.根據搭配的需要進(jìn)行調整。 三、教具準備: 多媒體課件 四、教學(xué)過(guò)程: 8.1 英漢句子詞序的差異: 漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,英語(yǔ)是形態(tài)型語(yǔ)言,這便決定了兩者在詞序安排上有著(zhù)本質(zhì)的區別。 一、在時(shí)間上,英語(yǔ)句子的詞序主要是根據語(yǔ)境的需要安排,而漢語(yǔ)通常按事情發(fā)生或出現的先后 順序排列。 例如: 1 ) 老栓正在專(zhuān)心走路,忽然吃了一驚,遠遠地看見(jiàn)一條丁字街,明明白白橫著(zhù)。他便退了一步, 尋找一家關(guān)著(zhù)門(mén)的鋪子,蹩進(jìn)檐下,靠門(mén)立住了。 2(世博北京翻譯公司) ) Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window. 二、在事理上,英語(yǔ)的詞序比較靈活,通常開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題,然后再作解釋。表因果關(guān)系時(shí), 一般先講結果再說(shuō)明原因;表假設時(shí),先說(shuō)結果再說(shuō)條件;而漢語(yǔ)的詞序比較固定,通常按照先因 后果、先假設后可能、先條件后結果的順序來(lái)排列。 例如: 13
TRANSLATION LEARNING 3 ) 我想要是真發(fā)生了什么事,他們應該通知我們的。 4 ) The moon is a moon still, whether it shines or not. 5 ) 抓住了主要矛盾,一切問(wèn)題就可以迎刃而解。 6)這些斗爭和探索,每一次都在一定的歷史條件下推動(dòng)了中國的進(jìn)步,但又一次又一次地失敗了。 當然,漢語(yǔ)句子語(yǔ)序的排列也有例外,當把原因、條件等看成是補充說(shuō)明情況時(shí),可以放在句子的 后半部分,需要使用表示各種關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。 7 )不,我昨天沒(méi)有來(lái),因為我的朋友病了。 三、在對某事發(fā)表評論時(shí),英語(yǔ)通常先評論或表態(tài),然后再說(shuō)明有關(guān)情況。漢語(yǔ)則相反,先敘述(事 實(shí)或描寫(xiě)) ,后表態(tài)(判斷或結論) 例如 : 。 7 ) I believe strongly that it is the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 8 ) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 8.2(世博北京翻譯公司). 調整次序的方法。 一、按照時(shí)間順序調整 英漢詞序不同,逆譯;詞序相似或相同,則順譯 1 、多個(gè)表示連貫動(dòng)作的動(dòng)詞并列時(shí),英漢語(yǔ)往往按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序來(lái)安排詞序。因此,英 漢互譯時(shí)采用順譯法。 例如 : 9 ) I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway. 10 ) Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 192(世博北京翻譯公司)2(世博北京翻譯公司), and went directly to the address of Chou En-lai. 11 )如今,臺兒溝的姑娘們剛把晚飯端上來(lái)就慌了神,她們心不在焉地胡亂吃了幾口,扔下碗就開(kāi) 始梳妝打扮。 )她們洗凈了蒙受了一天的黃土、風(fēng)塵,露出粗糙、紅潤的臉色,把頭發(fā)梳得烏亮,然 后就比賽著(zhù)穿出最好的衣服。 2(世博北京翻譯公司)、英語(yǔ)中表示時(shí)間的狀語(yǔ)從句多位于句子的后半部分,但有時(shí)為了強調也可將其提到居首,并用逗 號與主句隔開(kāi),這時(shí),可采用順譯法翻譯。同樣,漢語(yǔ)中有些按照時(shí)間先后安排的語(yǔ)序的復合句譯 成英語(yǔ)時(shí)也可采用順譯法。 例如 : 12(世博北京翻譯公司) ) When Tom stood face to face with his persecutor, and heard his threats, and thought in his very soul that his hour was coming, his heart swelled bravely in him, ad he thought he could bear torture and fire, bear anything… 13 ) 傳說(shuō)秦始皇來(lái)到泰山封禪的時(shí)候,遇上了暴風(fēng)雨,他就躲在一棵根大的松樹(shù)下避雨。 3 、 英語(yǔ)中有些介詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或 “ 介詞 + 動(dòng)名詞 ” 結構置于句首表示時(shí)間, 翻譯時(shí)采用順譯。 例如 : 14 ) A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large omelet, stacks of buttered bread and a cup of milk. 15 ) With what seemed my last hope frustrated, I slipped into a deep lethargy. (二)逆譯 1 、英語(yǔ)通過(guò)使用各種表示時(shí)間的連詞、關(guān)系代詞或介詞將動(dòng)作或事件的先后次序打亂,翻譯時(shí), 按時(shí)間順序重新組織譯文語(yǔ)序。 例如 : 14
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |