(1(世博英文翻譯公司)1(世博英文翻譯公司)) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.
他童年時(shí)代沒(méi)有表現出他會(huì )成為溝通拉丁文化與英國文化的橋梁。
(Anglo culture如直譯為"盎格魯?撒克遜文化",則不夠通俗,典型的英國人常常也被稱(chēng)為"盎格魯?撒克遜人"。)
(1(世博英文翻譯公司)2) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.
單詞本身并不是客觀(guān)物體,只不過(guò)是代表客觀(guān)體而已;像日爾曼人的盎格魯法語(yǔ)一樣,標準英語(yǔ)也是一種代表客觀(guān)體的語(yǔ)言。
(King's English不能直譯為"國王英語(yǔ)",它是指標準英語(yǔ),相當于漢語(yǔ)中的"普通話(huà)"。)
(1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司)). The young girl thumbed her way to the passing cars.
那個(gè)年輕的姑娘站在路邊不停地向來(lái)往的汽車(chē)擺動(dòng)著(zhù)豎起的拇指表示她要搭車(chē)。
(thumbed her way 為英語(yǔ)手勢語(yǔ),意為 "站在路邊向來(lái)往的汽車(chē)擺動(dòng)著(zhù)豎起的拇指表示她要搭車(chē)",在漢語(yǔ)中沒(méi)有這種手勢語(yǔ),翻譯時(shí)只有采用釋義法,以便讓我國讀者明白其意.)
(1(世博英文翻譯公司)4). At 1(世博英文翻譯公司)9 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.
他1(世博英文翻譯公司)9歲時(shí)就已經(jīng)走上了一條在普通人看來(lái)是極富吸引力而又不可理解的道路,普通人認為,只是一次破產(chǎn)就叫人夠嗆了。
(good as a feast 如直譯為 "像豐盛的宴席一樣好",意思正好反了.直接釋明其意 "叫人夠嗆",地道通順.)
(1(世博英文翻譯公司)5) She and her mother are as like as two peas.
她和她母親長(cháng)得一模一樣.
(as like as two peas 不能譯為 "像兩顆豌豆一樣相似")
(1(世博英文翻譯公司)6) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們, 他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險中度過(guò)的,可是都因此封了爵.
( skating on thin ice 如直譯為 "如履薄冰", 讓人產(chǎn)生謹小慎微的聯(lián)想, 與原意不符, 故譯其意 "在風(fēng)險中度過(guò)".)
(1(世博英文翻譯公司)7) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.
金斯利先生和他那些二流大學(xué)的學(xué)生們必須小心翼翼地保持已經(jīng)取得的榮譽(yù)。
(Red Brick又稱(chēng)Red Brick Universities,指英國除牛津、劍橋大學(xué)以外的其他地方性二流大學(xué)。因其建筑主要是紅磚砌成,不象牛津、劍橋的建筑均為古色古香的石塊所建成,故得此名。
(1(世博英文翻譯公司)8) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.
不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強調意識形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì )在重大政策上爭吵不休.
(tug of war 本意為 "拔河", 在此處為比喻用法, 指 "雙方勢均力敵,爭吵不休", 直譯顯然不妥, 故采用釋義法.)
(1(世博英文翻譯公司)9) 他們?yōu)閿橙诵ПM犬馬之勞。
They worked faithfully in the service og the enemie.
(20) 我們決不能姑息養奸。
We should never warm snakes in our bosoms.
(21(世博英文翻譯公司)) 敵軍鬧得全村雞犬不寧。
The enemy troops threw the whole village into great disorder.
(22) 她毛遂自薦來(lái)這所小學(xué)做老師。
She volunteered to the teaching post in this primary school.
(23(世博北京翻譯公司)) 否則,袖手旁觀(guān),守株待兔,就變成了長(cháng)期不抗不戰了。
Otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long term nonresistance.
(24)繼續開(kāi)展“掃黃”、“打非”斗爭。We should continue to eliminate pornography and other illegal publications
增詞
英漢兩種語(yǔ)言由于表達方式不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要在譯文的詞量上作適當的增加,使譯文既能忠實(shí)地傳達原文的內容和風(fēng)格,又能符合譯入語(yǔ)的表達習慣。但是增詞必須是根據具體情況增加非增加不可的詞語(yǔ)。增詞一般用于以下三種情況:一是為了語(yǔ)法上的需要;二是為了意義上的需要;三是為了修辭上的需要。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |