(4)I am as poor as Job, my lord, but not so patient.
我象約伯一樣窮的,大人,可是卻沒(méi)有他那樣的好耐心。
*在《圣經(jīng)》中,約伯以忍耐貧窮著(zhù)稱(chēng)。
(5) "Oh! Tell us about her. Auntie," cried Imogen. " I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she?"
"哦,給我們講一講她的事兒吧,好姑姑,"伊莫根嚷嚷道,"我幾乎記不得她了,她是咱們家衣櫥里的骷髏,丑得見(jiàn)不得人,是嗎?"
(6) The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or "club-walking" as it was there called.
譬如現在所講的那個(gè)下午里,就可以看出五朔節舞*舊風(fēng)以聯(lián)歡會(huì )(或者像本地的叫法-游行會(huì ))的形式出現。
*五朔節舞:英國風(fēng)俗,五月一日奏樂(lè )吹號,采取樹(shù)枝、野花、裝飾門(mén)窗,在草地上豎起五朔柱,圍柱跳舞,并選舉五朔后。此風(fēng)古時(shí)極盛,現在窮鄉僻壤依然可見(jiàn)。
7) The question she flunked on was: "What is the Constitution of the United States?" The answer she gave was: "A boat."
她答錯的一道題是:"美國憲法*是什么? 她的回答卻是“一條船”。
*the Constitution of the United States指美國憲法,但它也是美國歷史上著(zhù)名戰艦"憲法號"的英文名字。
(8) 'When we alighted at this door, a dispute arose with the driver of the cabriolet-'. A loud scream from his wife, at the mention of this word, rendered all further explanation inaudible.
"我們在門(mén)口下車(chē)的時(shí)候,跟那單馬雙輪車(chē)*車(chē)夫發(fā)生了一點(diǎn)爭執,"說(shuō)到單馬雙輪車(chē)的時(shí)候,他的妻子發(fā)出了一聲又高又尖的叫喚,使得下面的解釋都聽(tīng)不見(jiàn)了。
*單馬雙輪車(chē)是出租馬車(chē)里"最沒(méi)有派頭"的,所以說(shuō)不得。(譯文在此采用腳注,解釋了為什么一聽(tīng)到cabriolet,他的妻子就會(huì )發(fā)出一聲尖叫?在1(世博英文翻譯公司)9世紀的英國,只有地位低賤的人才會(huì )坐這種馬車(chē)。在這兒,丈夫不慎說(shuō)漏了嘴,愛(ài)好虛榮的妻子覺(jué)得蒙受了恥辱。)
(9)All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our life-time on the planet.
所有這一切都不會(huì )在第一個(gè)一百天*內完成, 也不會(huì )在第一個(gè)一千天內完成,不會(huì )在本屆政府內完成,甚至也不會(huì )在我們這一輩子完成。
*原指美國總統福蘭克林s羅斯福執政后推行"新政"的第一個(gè)一百天。
(1(世博英文翻譯公司)0) At all events the war has done one good thing for us. It's smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1(世博英文翻譯公司)91(世博英文翻譯公司)4 put the lid on.
不管怎樣,戰爭還是為我們做了一件好事,就是把貴族勢力一掃而光。布爾戰爭開(kāi)始對它有所觸動(dòng),而1(世博英文翻譯公司)91(世博英文翻譯公司)4年的世界大戰終于使它蕩然無(wú)存。
(1(世博英文翻譯公司)1(世博英文翻譯公司))三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
(1(世博英文翻譯公司)2) 1(世博英文翻譯公司)997年國內生產(chǎn)總值達到74772億元。
In 1(世博英文翻譯公司)997 China’s gross domestic product reached 7.4772 trillion yuan (US $ 903(世博北京翻譯公司) billion).
釋義
釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。
在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(yǔ)(如成語(yǔ)、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對原文信息的傳達。例如:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉
(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會(huì )喝得大醉.后人用此成語(yǔ)時(shí),常常重意不重形與典,因此,不必直譯為 "像小提琴手一樣酩酊大醉",采用釋義法即可.)
as rich as Croesus 十分富有
(Croesus 是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有.如直譯為 "像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費解,因為讀者不知 "科里瑟斯"為何許人, 并且后人用此詞時(shí),常常意重于典,所以不如釋義為 "十分富有", 簡(jiǎn)單明白.)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |