一切準備工作就緒以后,飛機就飛越美國去舊金山。
(2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
國與國之間的爭端訴諸武力,并不是最好的解決方法。
有時(shí)也有必要增加適當的連詞,例如:
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果對自己的錯誤都不認識,怎么能悔恨和改正呢?(增補"如果"使得原含蓄條件句中的隱性含義明白無(wú)誤。)
(3(世博北京翻譯公司)) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
國與國之間的爭端訴諸武力,并不是最好的解決方法。
漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)的意義對于中國人來(lái)說(shuō)容易理解,可是對于外國讀者來(lái)說(shuō)卻不甚清楚。對于這類(lèi)缺損的語(yǔ)義,在翻譯中也應及時(shí)補充。
(4)不管他們過(guò)去的政治態(tài)度怎么樣,都可以回來(lái),回來(lái)后妥善安排。
All overseas students may return and enjoy peoper arrangements for their life and work, regardless of their previous political attitude. (西方人在聘用人時(shí)很可能直說(shuō)“我給你高工資”,中國人者方面往往說(shuō)的比較含蓄。譯文部追求文字上的中式,主動(dòng)添加for their life and work, 更便于譯入語(yǔ)讀者理解。)
(5)廣播電視覆蓋能力和質(zhì)量明顯提高。
Significant progress was made in expanding the area of radio and television reception and raising the quality of their programming. (漢語(yǔ)搭配能力強,“覆蓋能力”可以提高,“質(zhì)量”也可以提高。英語(yǔ)對倒賠要求較高,可說(shuō)expand the area, 但不能說(shuō)expand the quality。譯者添加了raise一詞,解決了搭配的難題。)
(6) 夸父不量力,欲追日影,逐之于隅谷之際。Overrating his own ability, the legendary giant Kua Fu wanted to catch up with the sun. He followed the sun to its setting place at a valley far away.(增加The legendary giant能使譯文的背景知識更清楚。)
3(世博北京翻譯公司). 為了修辭上的需要
為了使譯文優(yōu)美自如、活潑生動(dòng)或是得到強調,有時(shí)有必要重復某些詞語(yǔ)或是增加適當的描述詞、語(yǔ)氣助詞、重疊詞、承上啟下的詞、概括詞。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting.
可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖簌簌的跳個(gè)不停,她左盼右盼,一直想念情人,對他深信不疑。(譯文并沒(méi)有將"hoping and beating"簡(jiǎn)單地譯為"盼望著(zhù)、跳動(dòng)著(zhù)",而是增加了一些描述性的詞語(yǔ)來(lái)描寫(xiě)少女思念情人的心情,使人如見(jiàn)其人、如聽(tīng)其聲,產(chǎn)生了一種可觸可摸的立體感覺(jué)。)
(2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.
他們的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)說(shuō)啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙個(gè)不停。(增加語(yǔ)氣助詞和概括詞語(yǔ))
(3(世博北京翻譯公司)) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
歡迎他的只有幾下輕輕地、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。(疊詞)
(4) He described it ---its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism---with an eloquence that could arise only out of deep love for one's motherland.
他描繪它的風(fēng)土人情---森林啦、小村莊啦、人民啦、人民強烈的民族主義感啦等等,只有深深熱愛(ài)祖國的人才能說(shuō)得如此娓娓動(dòng)聽(tīng),滔滔不絕。(語(yǔ)氣詞、概括詞、疊詞)
(5) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him.
她多體貼??!要是哪天夜里較陰冷、潮濕、或是刮風(fēng),她必定要斟好一杯混合甜飲料,等著(zhù)他來(lái)暢飲。(原文And her thoughtfulness!是個(gè)感嘆句,翻譯時(shí)增加了副詞"多"、語(yǔ)氣助詞"啊",準確地傳達了原文的句式和語(yǔ)氣。)
(6)在前八十年中,封建統治者喪權辱國,社會(huì )戰亂不斷,國家積貧積弱,人民饑寒交迫。
In the first 80-years period, the feudal rulers surrendered the country’s sovereign rights under humiliating terms, the whole society was thrown into utter chaos caused by wars, the country became improverished an dweak and the people lived in hunger and cold. (譯文中增加了兩個(gè)與其強烈的形容詞whole和utter,來(lái)強調社會(huì )的動(dòng)蕩,這種藝術(shù)夸張是符合上下文的語(yǔ)氣的。)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |