立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(1)(13)

時(shí)間:2012-07-04 15:21來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
2 起大風(fēng)了。 Its blowing hard. (漢語(yǔ)中表自然現象的句子多為無(wú)主句,漢譯英時(shí),姚依照英語(yǔ)的習慣,增添it 做主語(yǔ)。) 3(世博北京翻譯公司) 用勞動(dòng)實(shí)現自己
2 起大風(fēng)了。
It’s blowing hard. (漢語(yǔ)中表自然現象的句子多為無(wú)主句,漢譯英時(shí),姚依照英語(yǔ)的習慣,增添it 做主語(yǔ)。)
3(世博北京翻譯公司) 用勞動(dòng)實(shí)現自己的夢(mèng)想,用理想指導自己的勞動(dòng)。
You realize your ideals through labor and you guide your labor by ideals.
另外,漢語(yǔ)的動(dòng)詞往往沒(méi)有賓語(yǔ),隱含的賓語(yǔ)需要讀者自己通過(guò)推理得出。而當這樣的漢語(yǔ)動(dòng)詞要翻譯為英語(yǔ)中的動(dòng)詞,尤其是及物動(dòng)詞時(shí),就必須補上隱含的賓語(yǔ)。
他(孫悟空)就弄個(gè)神通,把毫毛拔下幾根,*丟入口中嚼啐,*噴將出去,念聲咒語(yǔ),叫聲“變!”即變做幾個(gè)瞌睡蟲(chóng),奔在眾人臉上。
Plucking a few hairs, he threw them into his month and chewed them to pieces before spitting them out. He recited a spell and cried “Change!” They change into many sleeping inducing insects, shich landed on the people’s faces. (以上漢語(yǔ)標*兩處都省去了賓語(yǔ)——毫毛,英語(yǔ)譯文中則要補出。)
多一點(diǎn)困難怕什么。封鎖*吧,封鎖*十年八年,中國的一切問(wèn)題都解決了。
What matters if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved.(原文中標*的地方都省去了賓語(yǔ)“我們”,同樣在譯文中須加上。)
漢語(yǔ)行文是一句一句下去的,這同它缺少形態(tài)變化和足夠的關(guān)系詞,只能依靠時(shí)間順序和邏輯關(guān)系組句有關(guān)。但英語(yǔ)句子結構的本質(zhì)是疊床架屋性的。如按漢語(yǔ)的結構譯,譯出來(lái)的英語(yǔ)就會(huì )成為一個(gè)一個(gè)簡(jiǎn)單的獨立句,相互之間沒(méi)有聯(lián)系。這不符合英語(yǔ)的句子結構。因此漢譯英時(shí)要把邏輯上有關(guān)系的幾個(gè)句子合起來(lái)。
西部地域遼闊,交通不發(fā)達,首先要進(jìn)行基礎設施的建設。
Since the western region covers a vast area with poor tansport facilities, we should first of all conduct infrastructure construction.
2. 為了意義上的需要
英譯漢有時(shí)有必要增加合適的動(dòng)詞、形容詞或副詞,使譯文意思明確,例如:
(1(世博英文翻譯公司)) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned.
當我清醒過(guò)來(lái)時(shí),發(fā)覺(jué)自己在水里,雖然浸得半死,卻本能地浮著(zhù)。(增補動(dòng)詞)(原文雖然沒(méi)有"發(fā)覺(jué)",但譯者根據上下文增補了它,使譯文意思更加明確、表達通順。)
(2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.
毫無(wú)疑問(wèn),他以為會(huì )有熱烈的擁抱,滿(mǎn)桌的食物,激動(dòng)的淚水,歡樂(lè )的笑聲,一段接一段的談話(huà),一次又一次的擁抱,沒(méi)完沒(méi)了。(譯文中增加了三個(gè)相應的形容詞,形象地描繪出他想象中的歡樂(lè )場(chǎng)景,使意思更加明確,表達更加生動(dòng)。)
(3(世博北京翻譯公司)) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
晚上在參加宴會(huì )、出席音樂(lè )會(huì )、觀(guān)看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。
(4) These soon told her,… how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.
這些人不久便告訴她…去看自己親人的墳墓是多么容易,幾乎一點(diǎn)兒也不妨礙日常生活。
(5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.
此時(shí)已是萬(wàn)里藍天,太陽(yáng)把顆顆光彩奪目的鉆石灑向草原,灑向河岸,灑向樹(shù)林。
有時(shí)為了意思明確還必須增加合適的名詞或是重復同一名詞,例如:
(1(世博英文翻譯公司)) These early cars were slow, clumsy, and inefficient.
這些早期的汽車(chē)速度緩慢,行動(dòng)笨拙,效率不高。(譯文中在形容詞前分別加上了三個(gè)名詞,既使譯文意思明確,又使它形成四字詞組,勻稱(chēng)整齊。)
英語(yǔ)中有一些由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)也可根據上下文在其后增加適當的名詞,使譯文意思明確、符合漢語(yǔ)的表達習慣。例如:
darkness 漆黑一團
madness 瘋狂行為
complacency 自滿(mǎn)情緒
backwardness 落后狀態(tài)
(1(世博英文翻譯公司)) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美