立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(1)(7)

時(shí)間:2012-07-04 15:21來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
表達時(shí)還應注意避免翻譯腔、過(guò)分表達和欠表達。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合譯出語(yǔ)語(yǔ)法和表達習慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。例如: To appease their th
表達時(shí)還應注意避免翻譯腔、過(guò)分表達和欠表達。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合譯出語(yǔ)語(yǔ)法和表達習慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。例如:
To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。
這個(gè)句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿(mǎn)足自己的渴望,越讀越想讀,直到進(jìn)入了如癡如醉的狀態(tài)。
所謂過(guò)分表達,就是指譯文畫(huà)蛇添足,增加了原文沒(méi)有的東西;而欠表達則是省略或刪節原文的內容。翻譯時(shí)均應避免這類(lèi)錯誤。例如:
誰(shuí)都知道朝鮮戰場(chǎng)是艱苦的。Everybody clearly knows that life on the Korean battle-field was rather hard.
這個(gè)英語(yǔ)譯文中clearly 是過(guò)分表達,應該去掉。
三、校核
校核是對理解和表達質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯誤、改進(jìn)譯文的極好時(shí)機,切不可認為是多余之舉。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機來(lái)克服自己可能犯下的錯誤,初學(xué)翻譯的人就更應該如此了
二、翻譯技巧
加注
由于英漢文化存在許多差異,因此譯入語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在譯出語(yǔ)中根本就沒(méi)有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英漢互譯時(shí)常常要采用加注法來(lái)彌補空缺。加注通??梢杂脕?lái)補充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。
音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。
注釋可長(cháng)可短,可采用文中注釋?zhuān)部刹捎媚_注,還可二者合用。例如:
cartoon 卡通片
Hamburger 漢堡包
Benz 奔馳車(chē)
clone 克?。ㄒ环N無(wú)性繁殖方法)
sauna  桑那?。ㄔ从诜姨m的一種蒸汽?。?/div>
hacker 黑客(在信息空間中主動(dòng)出擊,對他人的電腦或網(wǎng)絡(luò )系統進(jìn)行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數據及程序的過(guò)程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)
El Nino 厄爾尼諾(現象)(指嚴重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風(fēng)及海水的大規模移動(dòng))
Bunsen 本生燈(一種煤氣燈)
AIDS 愛(ài)滋?。ㄒ环N性免疫缺損綜合癥)
太極拳 Taichi Quan (shadow boxing)
圍棋 weiqi (a game played with black and white pieces on a board of 3(世博北京翻譯公司)61(世博英文翻譯公司) crosses)
散手 Sanshou (Chinese boxing)
秦始皇 Qinshihuang (the first Chinese emperor about 200B.C., who unified china)
(1(世博英文翻譯公司)) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照這樣的養生之道,別說(shuō)這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會(huì )害病。
*哈奇亞是希臘神話(huà)中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.大本鐘*在當當報時(shí)。
倫敦英國議院塔上的大鐘。
(3(世博北京翻譯公司)) Pizza is my son's favorite American food.
比薩餅是我兒子最喜歡的美國食品。
(4) New York was never Mecca to me.
紐約從不是我心中的圣地麥加。
(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他簡(jiǎn)直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。
*巴赫斯是古希臘神話(huà)中的酒神。
(6)  Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
你拍了一部自認為特別有藝術(shù)價(jià)值的電視片,那就將此片對外播放,并通過(guò)向無(wú)數的觀(guān)眾收費掙點(diǎn)錢(qián)。這樣人們就不再需要著(zhù)名的新聞播音員彼特?杰寧斯了。
(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他發(fā)現自己身著(zhù)漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進(jìn)了像里茲飯店*一般的豪華旅館的客房里下榻。
*里茲飯店原為瑞士人里茲(1(世博英文翻譯公司)850-1(世博英文翻譯公司)91(世博英文翻譯公司)9)開(kāi)設,以豪華著(zhù)稱(chēng)。
(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美