立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(1)(18)

時(shí)間:2012-07-04 15:21來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
(3(世博北京翻譯公司)) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他們樂(lè )觀(guān)、能干、熱情,總是想方設法使你一路上
(3(世博北京翻譯公司)) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他們樂(lè )觀(guān)、能干、熱情,總是想方設法使你一路上順利舒適。(狀語(yǔ)轉換為謂語(yǔ))
(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak. 
她還沒(méi)有完全失去鎮靜,一時(shí)卻又找不出話(huà)可說(shuō)。(主語(yǔ)轉換為賓語(yǔ),賓語(yǔ)轉換為主語(yǔ))
(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.
正是這種出人意料的言論使我喜歡上了上校。他這個(gè)人還有那么點(diǎn)詩(shī)意呢。(主語(yǔ)轉換為賓語(yǔ);介詞賓語(yǔ)轉換為主語(yǔ))
(6 )在和平統一談判的過(guò)程中,可以吸收兩岸各黨派、團體有代表性的人士參加。
Such talks may be participated in by representative personages of the partied and organizations of both sides of the Straits. (狀語(yǔ)轉換為主語(yǔ))
又過(guò)了幾個(gè)月,看見(jiàn)他們手上戴了結婚戒指。
Months later, rings appeared glistening on their fingers. (賓語(yǔ)轉換為主語(yǔ))
三、表達方式轉換 
英漢兩種語(yǔ)言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時(shí)也就常有必要把一種表達方式轉換為另一種表達方式,使譯文符合漢語(yǔ)表達習慣。
(一)英語(yǔ)中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語(yǔ)中沒(méi)有相應的表達方式,所以在漢譯時(shí)得對其加以轉換。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. 1(世博英文翻譯公司)00年以前,一位偉大的美國人簽署了解放宣言,我們現在就站在他象征性的庇蔭中。
(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.  那5分鐘內,有1(世博英文翻譯公司)8架飛機涌進(jìn)了機場(chǎng)。
(3(世博北京翻譯公司)) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.
87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng )建了一個(gè)新的國家。
(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.
在1(世博英文翻譯公司)7年中,他們生了1(世博英文翻譯公司)2個(gè)孩子,6男6女。
(二)由于英漢兩種語(yǔ)言在表述角度上不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要轉換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不過(guò)半年。
(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達方式,而搬用原來(lái)的表達方式,那譯文就是:"她只當了6個(gè)月的寡婦。"這就會(huì )給人以錯覺(jué):她很快就改嫁了。)
(2) ──Is there a special rate by the month?
──Yes, there is a 1(世博英文翻譯公司)0% discount.
──按月計算有什么優(yōu)惠嗎?
──有,可以打9折。
有時(shí)候英語(yǔ)修飾詞語(yǔ)漢語(yǔ)修飾詞詞義正好相反。
搶險車(chē) a breakdown lorry        防暴警察 riot police
裁軍會(huì )議 arms talk                   寒衣 warm clothes
四、 自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉換
句子的自然語(yǔ)序是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。倒裝語(yǔ)序主要是指主謂倒裝。英語(yǔ)中使用倒裝語(yǔ)序,主要是為了加強語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結構等;而漢語(yǔ)中使用倒裝語(yǔ)序相對較少,所以英譯漢時(shí),常常得將倒裝語(yǔ)序轉換為自然語(yǔ)序。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Away ran the boy.男孩跑開(kāi)了。
(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上來(lái)了。
就句子內SVO的語(yǔ)序,如施事、行為、受事的位置而言,漢語(yǔ)語(yǔ)序的排列顯得比英語(yǔ)更靈活。漢譯英時(shí),需要根據英語(yǔ)習慣進(jìn)行調整。
(1(世博英文翻譯公司) )沙發(fā)上坐著(zhù)一個(gè)人。
A man wae sitting on a couch. (“一個(gè)人”為施事,“坐著(zhù)”為行為。行為在前,施事在后。譯文調整為施事在前,行為在后的順序。)
(2) 生日時(shí)自己長(cháng)大以后聽(tīng)家里人說(shuō)的。
I wad told about my birthday by my foster-parents when I grew up. 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美