立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(1)(8)

時(shí)間:2012-07-04 15:21來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克?弗羅斯特*的名片。 *杰克?弗羅斯特(Jack Frost)是英文里對寒霜的擬人稱(chēng)號。 (9)It is true that the enemy won the battle, b
一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克?弗羅斯特*的名片。
*杰克?弗羅斯特(Jack Frost)是英文里對"寒霜"的擬人稱(chēng)號。
(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
將軍說(shuō):"敵人確實(shí)贏(yíng)得了戰斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利*,得不償失。"
*皮洛士(Pyrrhus)是古希臘伊庇魯斯國王,曾率兵至意大利與羅馬交戰,付出慘重代價(jià),打敗羅馬軍隊,由此即以"皮洛士式的勝利"一詞來(lái)借喻慘重的代價(jià)。
(1(世博英文翻譯公司)0)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
擁有最后發(fā)言權的,并非喬治?蓋洛普*民意測驗,而是南希?里根。
喬治?蓋洛普(1(世博英文翻譯公司)901(世博英文翻譯公司)- )為美國統計學(xué)家。他發(fā)明的民意測驗方法在西方廣為流行。他的名字"蓋洛普"也就成了這種測驗方法的通稱(chēng)。
(1(世博英文翻譯公司)1(世博英文翻譯公司))You look like AL-Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像個(gè)流氓阿爾?卡彭*了。
*阿爾?卡彭是美國歷史上一著(zhù)名歹徒,芝加哥犯罪集團的一首領(lǐng)。
(1(世博英文翻譯公司)2) Big Ben is ringing the hour.
大本鐘*在當當報時(shí)。
*倫敦英國議院塔上的大鐘。
1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司)) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
看勇敢的人為一種無(wú)望的事業(yè)而奮斗總令人鼓舞。我心里一直欽佩約翰?歐文先生年復一年地以斯圖亞特王朝擁護者的熱忱,進(jìn)行游擊戰般的戰斗,來(lái)對抗日益增強的煙草勢力。
Jacobitish系Jacobite的形容詞形式,指1(世博英文翻譯公司)688年被迫退位的英王JamesII的擁護者,James II王室即所謂的 House of Stuart(斯圖亞特王室)
(1(世博英文翻譯公司)4)端午節那天,人們都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival, which falls on the fifth day of the fifth lunar month, it is a common practice to eat zongzi—a rice pudding wrapped up with weed leaves.
(1(世博英文翻譯公司)5)他總是把“孔子曰”讀成“孔子日”,當然不會(huì )有人來(lái)糾正這位全隊唯一的知識 分子。He always misread the characters Kongzi yue (Confucius said) as Kongzi ri (Confucius’sun), but of course, no one dated correct the only intellectual in the whole brigade.
直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。
注釋可長(cháng)可短,既可采用文中注釋?zhuān)部刹捎媚_注,還可二者合用。例如:
Big Apple 大蘋(píng)果(紐約的別稱(chēng))
mad-cow disease 瘋牛?。ㄅ:>d狀腦?。?/div>
Oval Office 橢圓形辦公室(美國白宮總統辦公室)
Desert Storm 沙漠風(fēng)暴(1(世博英文翻譯公司)991(世博英文翻譯公司)年美國領(lǐng)導的多國部隊對伊拉克實(shí)施的軍事打擊行動(dòng))
八股文 eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas)
滿(mǎn)月酒 One-Month-Old Birthday Feast (a special ceremony held after a baby has been one month old)
(1(世博英文翻譯公司))It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]為英國的發(fā)薪日。如不解釋?zhuān)g入語(yǔ)讀者就不會(huì )明白英國人為什么要在這一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想給阿利斯太爾?庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。
*在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征,故為百合花上色自然是做徒勞無(wú)益之事。
 
(3(世博北京翻譯公司)) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
他沒(méi)有認識奧斯本之前,已經(jīng)暗暗佩服他。如今便成了他的聽(tīng)差,他的狗,他的忠仆星期五*。
*星期五(Friday)是《魯濱遜漂流記》故事中Robinson Crusoe的忠實(shí)奴仆。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美