翻譯概述(3(世博北京翻譯公司))
四、以社會(huì )符號學(xué)為取向的原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)
社會(huì )符號學(xué)是研究符號系統與社會(huì )與人類(lèi)關(guān)系的科學(xué),是在符號學(xué)的基礎上發(fā)展而來(lái)的。符號學(xué)的研究雖然可追溯到古希臘,但真正起步卻是在二十世紀。對符號學(xué)發(fā)展貢獻最大的應是美國學(xué)者查爾斯?皮爾士(Charles Peirce)和查爾斯?莫里斯(Charles Morris)。按他們的觀(guān)點(diǎn),符號是有三個(gè)方面組成的實(shí)體,即1(世博英文翻譯公司))符號載體(a sign vehicle),2)符號所指(a represent of the sign),3(世博北京翻譯公司))解釋者(interpretant)。這三部分之間的關(guān)系產(chǎn)生了符號學(xué)的三種意義-形式意義(符號與其他符號之間的關(guān)系)、存在意義(符號與所指對象的關(guān)系)和實(shí)用意義(符號與解釋者的關(guān)系)。
它們是符號意義的總和,應用于語(yǔ)言研究時(shí)也就相應地將語(yǔ)言意義劃分為三種:1(世博英文翻譯公司))言?xún)纫饬x(符號與符號之間的關(guān)系所體現的意義);2)指稱(chēng)意義(符號與所指對象之間的關(guān)系所體現的意義);3(世博北京翻譯公司))語(yǔ)用意義(符號與解釋者之間的關(guān)系所體現的意義)。研究這三方面意義的學(xué)科分別為句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué),它們是符號學(xué)的三個(gè)分支。社會(huì )符號學(xué)是美國學(xué)者岡瑟?克雷斯(Gunther Kress)等人在符號學(xué)的基礎上發(fā)展而來(lái)的。美國翻譯理論家尤金?奈達(Eugene A. Nida)創(chuàng )造性地將社會(huì )符號學(xué)應用于翻譯研究和實(shí)踐,提出了社會(huì )符號學(xué)翻譯法。我國學(xué)者陳宏薇等人也對這一理論的繼續發(fā)展作出了自己的貢獻。
學(xué)習社會(huì )符號學(xué)翻譯法必須重點(diǎn)掌握以下概念:
A.翻譯就是翻譯意義(Translation means translating meaning.)。
意義分為1(世博英文翻譯公司))指稱(chēng)意義(linguistic meaning)、2)言?xún)纫饬x(linguistic meaning)和3(世博北京翻譯公司))語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)。指稱(chēng)意義是語(yǔ)言符號和它所描繪或敘述的主觀(guān)世界或客觀(guān)世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,是詞語(yǔ)、句子和篇章所反映的客觀(guān)世界。例如:father (父親),table cloth(桌布),The sun rises in the east.(太陽(yáng)從東方升起。)
言?xún)纫饬x是語(yǔ)言符號之間的關(guān)系,它具體體現在語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇等層次。語(yǔ)音層次主要包括各種音韻(如頭韻、元音迭韻、和聲、押韻)、格律及重讀等方面;詞匯層次有諧音雙關(guān)、一語(yǔ)雙敘等;句法層次有組合關(guān)系、排比、倒裝等;篇章則有句式的變化、段落的安排和銜接、粘連等。例如:
(1(世博英文翻譯公司))He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押頭韻的方式把這種要求描繪成"虛幻、虛妄和虛構"的混合物。)(頭韻)
(2)The senator picked up his hat and courage.(參議員撿起了帽子鼓起了勇氣。)(一語(yǔ)雙敘)
(3(世博北京翻譯公司))Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (讀書(shū)時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書(shū)上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。)(排比)
語(yǔ)用意義是語(yǔ)言符號與語(yǔ)言符號使用者之間的關(guān)系。它包括表征意義(indexical meaning)(指話(huà)語(yǔ)中揭示發(fā)訊人的身份、性別、年齡、階級和教育背景以及在交際中的態(tài)度)、表達意義(expressive meaning)(指語(yǔ)言符號表達說(shuō)話(huà)人的感情)、社交意義(social meaning)(指語(yǔ)言符號在交際過(guò)程中建立或保持人際關(guān)系的一種特殊功能)、祈使意義(imperative meaning)(指發(fā)訊人企圖改變收訊人的行為或心態(tài)的意向)和聯(lián)想意義(associative meaning)(指附加在指稱(chēng)意義上的意義,是語(yǔ)言符號喚起收訊人對其他事物的聯(lián)想)。例如woman就有frail (脆弱的)、prone to tears(愛(ài)哭的)、emotional (易動(dòng)感情的)、gentle(溫柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤勞的)等聯(lián)想意義。
B.語(yǔ)言是一種獨特的符號系統。
它有著(zhù)自己最重要的語(yǔ)義系統(即上述三種意義),這一系統體現了語(yǔ)言的功能。英國學(xué)者皮特?紐馬克(Peter Newmark)將其分為6種:1(世博英文翻譯公司))信息功能(informative function),2)表情功能(expressive function),3(世博北京翻譯公司))祈使功能(vocative function) ,4)美感功能(aesthetic function),5)酬應功能(phatic function),6)元語(yǔ)言功能(metalingual function)。
C. 翻譯作品質(zhì)量的好壞或高低應根據譯文能在多大程度上再現原文的意義和功能。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |