立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(1)(4)

時(shí)間:2012-07-04 15:21來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
上述三例說(shuō)明,把直譯和意譯作為指導翻譯實(shí)踐的原則提出來(lái),弊端是顯而易見(jiàn)的;無(wú)論是以譯出語(yǔ)為取向還是以譯入語(yǔ)為取向,二者均存在著(zhù)明顯的不足
上述三例說(shuō)明,把直譯和意譯作為指導翻譯實(shí)踐的原則提出來(lái),弊端是顯而易見(jiàn)的;無(wú)論是以譯出語(yǔ)為取向還是以譯入語(yǔ)為取向,二者均存在著(zhù)明顯的不足之處。
導致采用譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則和以譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則的因素主要有:
a. 原文文化過(guò)于強盛時(shí)譯者往往采用譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則,譯文文化過(guò)于強盛時(shí)譯者往往采用譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則;
b.學(xué)習和借鑒原文文化時(shí)譯者往往采用譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則,藐視或貶低原文文化時(shí)常常采用譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則;
c.譯者個(gè)人能力或愛(ài)好常常影響著(zhù)對這兩種翻譯原則的選擇。
二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translation principle)
       這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀末的英國學(xué)者亞歷山?大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1(世博英文翻譯公司)747-1(世博英文翻譯公司)81(世博英文翻譯公司)4)。他在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書(shū)中提出了著(zhù)名的翻譯三原則:
(1(世博英文翻譯公司))譯文應完全復寫(xiě)出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
(2)譯文的風(fēng)格和筆調應與原文的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
(3(世博北京翻譯公司))譯文應和原作同樣流暢(A translation should have all the ease of the original composition.)
在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴復和魯迅等人。玄奘是唐代著(zhù)名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯"既須求真又須喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即譯文要"忠實(shí)通順"。嚴復是我國清末時(shí)期的名學(xué)者。他在《天演論》(譯例言)(1(世博英文翻譯公司)898)中提出了"信達雅"三字標準(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意義不倍(背)本文","達"是不拘原文形式,盡譯文語(yǔ)音的能事以求原意明顯。"信"、"達"互為照應,不可分割開(kāi)來(lái)。?quot;雅"在今天看來(lái)是不可取的,因為這個(gè)"雅"是用漢以前字法句法,即所謂的上等文言文。魯迅先生認為:"凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著(zhù)原作的豐姿。"這就是說(shuō),譯文既要信又要順(both faithful to the SL and smooth in expression)。我國當代翻譯理論家張培基等人在其《英漢翻譯教程》中所提出的"忠實(shí)"、"通順"標準也屬此類(lèi)型。
這類(lèi)翻譯標準或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要"忠實(shí)"又要"通順",即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。用張培基等人的話(huà)說(shuō)就是:
"所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內容。譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現象。……
忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格--即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。……
所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規范。譯文必須是明白曉暢的現代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現象,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀難懂、佶屈聱牙的現象,沒(méi)有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。……"(《英漢翻譯教程》p.7)
從大量的翻譯實(shí)踐來(lái)看這類(lèi)翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實(shí)踐中也是可行的,但其缺點(diǎn)是執行起來(lái)讓人感到過(guò)于籠統和抽象,且人們對它的理解或闡釋往往存在著(zhù)程度上的差異,怎樣協(xié)調好作者與讀者之間的關(guān)系也常常讓人棘手難辦。
三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle)
這類(lèi)翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國的意象派詩(shī)人龐德(Ezra Pound,1(世博英文翻譯公司)885-1(世博英文翻譯公司)975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1(世博英文翻譯公司)91(世博英文翻譯公司)4-1(世博英文翻譯公司)974),我國的傅雷、錢(qián)鐘書(shū)和許淵沖。龐德"重詩(shī)歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學(xué)翻譯是美感經(jīng)驗再現的特征"(金文?。?quot;翻譯理論研究基本取向概述",《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1(世博英文翻譯公司)991(世博英文翻譯公司)年,No.1(世博英文翻譯公司),p.24);加切奇拉澤認為,為了求得藝術(shù)等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng )造性,譯者要象進(jìn)行文藝創(chuàng )作一樣,選擇最能反映原作美感的語(yǔ)言手段,再現原作的藝術(shù)現實(shí)(金文?。?quot;翻譯理論研究基本取向概述",《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1(世博英文翻譯公司)991(世博英文翻譯公司)年,No.1(世博英文翻譯公司),p.24)。傅雷認為,"以效果而論,翻譯應當想臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。"(傅 雷:《高老頭重譯本》)錢(qián)鐘書(shū)提出,"文學(xué)翻譯的最高標準是'化'。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語(yǔ)文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于'化境'"。 (錢(qián)鐘書(shū):"文學(xué)翻譯的最高標準",《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,中國對外翻譯出版公司,1(世博英文翻譯公司)985年,p.1(世博英文翻譯公司)25)許淵沖提倡文學(xué)翻譯要做到"意美、音美、形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在這一理論的指導下譯出了舉世公認的優(yōu)秀文學(xué)譯作。這一翻譯原則的共同特點(diǎn)可以說(shuō)是譯文重神似非形似,語(yǔ)言必須美, 即許淵沖先生所主張的 "words in best order"、"best words in best order"(英國詩(shī)人1(世博英文翻譯公司)9世紀詩(shī)人Samuel Taylor Coleridge語(yǔ))。這里必須指出,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯;以此指導翻譯實(shí)踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學(xué)譯作。但是,該原則對于不少人來(lái)說(shuō)顯得過(guò)于"高深"和"抽象",同時(shí)也不太適合用來(lái)指導非文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美