難點(diǎn): television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列關(guān)系,要翻成“電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社”,因為最后一個(gè)詞是出版社,其他的幾個(gè)雖然是媒體,但是和后面的出版社為并列關(guān)系,所以必須翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成機構。
重點(diǎn): 并列關(guān)系,并列各項
1.詞類(lèi)相同;
2.作者態(tài)度相同;
3.語(yǔ)法結構相同;
4.意思接近。
全句譯文: 在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團越來(lái)越成功,整合了電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社,并使之相互合作。
(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.
評析: 這句話(huà)難點(diǎn)在于in a fact underlined by statistics that show that,寫(xiě)得非常不通順和啰嗦,如果直譯,會(huì )非常艱澀,必須去掉一些廢話(huà),以適應漢語(yǔ)表達習慣。
難點(diǎn): 翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的三字訣是,長(cháng)句要“拆” ,省略上文避免重復的內容要“添”,前后用詞重復意思累贅要“減”。
重點(diǎn): 本句用“減”字訣。
翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司): 僅僅這一切就足以證實(shí),電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統計數據表明,歐洲80個(gè)電視網(wǎng)絡(luò )中,在1989年有不少于50%遭受了虧損。
(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.
評析: 這句話(huà)最難處理的就是兩個(gè)詞: that和which
難點(diǎn): 長(cháng)從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面。長(cháng)短的尺度自己把握,關(guān)鍵是通順。
重點(diǎn):1. the different cultures and traditions 在兩個(gè)從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句中是賓語(yǔ),在which從句中是主語(yǔ),所以必須拆分到全句的開(kāi)頭,而促使creating這個(gè)主語(yǔ)和后面的is緊密結合成為主句。
2. 定語(yǔ)從句很長(cháng),如何斷句呢? 從which開(kāi)始之后,句子肯定有謂語(yǔ)動(dòng)詞,那么請記住,從句在第二個(gè)謂語(yǔ)之后結束,比如,這句話(huà)which的謂語(yǔ)是go,此后第二個(gè)謂語(yǔ)是is,則is是主句動(dòng)詞,is之前就是主句的從句了。
翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):不同的文化和傳統將要建立起連接舊大陸的架構,創(chuàng )造尊重這些文化和傳統的歐洲身份絕非易事,也需要戰略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區制作節目。
(50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” —and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
評析:此句結構不難,難在成語(yǔ)的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。
難點(diǎn):成語(yǔ)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)要照顧中文習慣,一般以四字為多。
重點(diǎn):形式主語(yǔ)直接忽略,翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)真實(shí)主語(yǔ)。
翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):在這一層面上去應付挑戰,說(shuō)“團結則生,分裂則死”是毫不夸張的,而如果我必須選擇一句標語(yǔ),那將是“求同存異”。
2006
46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底) way about moral problems.
評析: 本句最大的特色是謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間存在插入的介詞短語(yǔ)成份,也就是在elected 之后用了一個(gè)非常??嫉腶s,不解決這一層,這個(gè)句子會(huì )非常不好理解,下一句的考點(diǎn)也與本句類(lèi)似。
難點(diǎn): as 一直管制到in life,而the activityof thinking 是真實(shí)的賓語(yǔ)。
重點(diǎn): as 在考研英語(yǔ)中有三個(gè)??嫉囊馑迹?/div>
1. 像……一樣
2.與……同時(shí)
3.因為
翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司): 我將把他定義為這樣的人,他把以蘇格拉底的方式去思考道德問(wèn)題作為人生首要的責任和樂(lè )趣。
(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |