立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫(xiě)作區別(1)(11)

時(shí)間:2012-07-04 15:09來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
評析: 這句的長(cháng)定語(yǔ)從句不是很難理解,但是revealing的賓語(yǔ)和46句一樣,都會(huì )使人難以識別,如果知道介詞的賓語(yǔ)是manner,此句問(wèn)題就不大了。 難點(diǎn): in...m
  評析: 這句的長(cháng)定語(yǔ)從句不是很難理解,但是revealing的賓語(yǔ)和46句一樣,都會(huì )使人難以識別,如果知道介詞的賓語(yǔ)是manner,此句問(wèn)題就不大了。
  難點(diǎn): in...manner是“以……的方式”的意思,一般放在動(dòng)詞的前面去翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),狀語(yǔ)要位于動(dòng)詞之前。
  重點(diǎn):理清修飾reveal的結構,使得整句比較清晰。
  翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):他的功能和法官相似,必須接受以盡可能清晰的方式去說(shuō)明使自己得出結論的推導過(guò)程的義務(wù)。
  如果覺(jué)得這個(gè)定語(yǔ)太長(cháng),也可以這樣翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):
  他的功能和法官的功能很相似,他們都必須接受一種義務(wù),以盡可能清晰的方式去說(shuō)明自己得出結論的推導過(guò)程。
  48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
  評析: while后面這句話(huà)要翻得清晰,he后面這句話(huà)是一個(gè)否定強調結構,如果沒(méi)處理好很難通順。
  難點(diǎn):contribute to the solution of moral problems主要是修飾solution。
  否定強調結構: not...any but, but也可以等于only。
  重點(diǎn):理解強調結構的目的在于襯托后文的factual aspescts。
  翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):我將一般科學(xué)家排除在外是因為,雖則他的成就也許有助于道德問(wèn)題的解決,但是他從未有義務(wù)去研究那些問(wèn)題事實(shí)層面以外的任何東西。
  49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
  評析:本句的考點(diǎn)還是否定結構,不過(guò)這次不是強調,而是否定類(lèi)比結構。
  難點(diǎn):否定類(lèi)比:not...any more than
  重點(diǎn):后半句還要注意不要把is expected to dedicate his energies翻成歐式中文。
  翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):但是他的主要任務(wù)不是去思考道德法則,就像商人無(wú)需殫精竭慮地去探索商業(yè)行為守則一樣。
  (50) They may teach very well , and more than earn their salaries ,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
  評析: but后面的修飾關(guān)系圍繞一個(gè)詞:reflection,那么必須注意句子是否翻得通順。
  難點(diǎn):reflection是“思考”的意思,很容易錯翻為“反映”。
  重點(diǎn):修飾關(guān)系的順序必須先翻后面,再翻前面。
  翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):他們也許教得很好,也不僅僅是為了掙錢(qián),但是他們中的大多數,很少或從未就涉及道德判斷的人類(lèi)問(wèn)題作出獨立思考。
  2007
  (1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
  評析:從全句角度去把握意思,而非拘泥于某一個(gè)詞,這是做翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)不容易達到的境界。本句中的institutions和preserve比較難翻。
  難點(diǎn):詞義的處理和上下文語(yǔ)境的統一。
  重點(diǎn):rather than 表達取舍關(guān)系。
  翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):傳統上來(lái)說(shuō),法學(xué)知識一直被認為是律師們的專(zhuān)利,而非受過(guò)教育的人們必備的知識裝備。
  (2) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
  評析:這句話(huà)的關(guān)鍵在于對which作用的理解,其實(shí)是聯(lián)系了前后的links,并作出比較。
  難點(diǎn):從句很長(cháng),要把修飾關(guān)系理清楚,links同時(shí)也是forge的賓語(yǔ)。
  重點(diǎn):從句以及cover,forge的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。
  翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):另一方面,法律以某種方式將這些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的現實(shí)聯(lián)系起來(lái),這與記者們每天報道和評論新聞事件時(shí)建立的聯(lián)系相類(lèi)似。
  (3) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美