○1主句 ○2定語(yǔ)從句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
○3方式狀語(yǔ)
that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○4定語(yǔ)從句
如果我們這樣斷句的話(huà),在面對考研英語(yǔ)考試的時(shí)候,我們不但可以迅速斷開(kāi)句子結構;而且還能重合考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的考點(diǎn)。因為每一年在評閱試卷的時(shí)候,評分點(diǎn)剛好是我們以上的拆分結果。
例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and
○1 ○2
perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the
○3
recent events in Europe. (36 words,2005年61題)
○4
拆分:
○1整個(gè)句子是由破折號斷開(kāi)的兩個(gè)并列句,第一個(gè)并列句的主干是Television is one of the means.
○2which引導一個(gè)定語(yǔ)從句。
○3and連接第二個(gè)并列句。
○4as連接第二個(gè)并列句中的狀語(yǔ)。
二、改變原文順序,組合漢語(yǔ)譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問(wèn)題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語(yǔ)習慣來(lái)安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說(shuō):
提示:
1. 在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;
2. 如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句過(guò)于復雜,翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)把定語(yǔ)放在所修飾的名詞前,句子會(huì )很不通順,這時(shí)就可以把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞后面來(lái)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),獨立成為一句話(huà);
3. 簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;
4. 復雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;
5. 在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句使用很多,所以翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉化成主動(dòng)句。
這樣,可以把上面的兩個(gè)句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社會(huì )科學(xué)是知識探索的一個(gè)分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語(yǔ)從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類(lèi)及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語(yǔ),如果照原來(lái)順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成“它試圖以一種……的方式來(lái)研究人類(lèi)及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語(yǔ)從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現象那樣的方式”;
5)這樣,整個(gè)句子就可以組合成一個(gè)準確而通順的譯文:
社會(huì )科學(xué)是知識探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現象那樣,以理性的、有序的、系統的和冷靜的方式來(lái)研究人類(lèi)及其行為。
例2
(提示:先思考該怎么順利地組合,并翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)好這個(gè)句子。)
參考譯文:
電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在聯(lián)系不同的民族和國家方面,電視或許以前從來(lái)沒(méi)有象在最近的歐洲事務(wù)中起這么大的作用。
或者還可以翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在歐洲近來(lái)發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家聯(lián)系到一起,其作用之大,前所未有。
從上面的分析,我們可以非常清晰地看到整個(gè)應對考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的思路與過(guò)程——拆分與組合。但是需要注意,我們應該把握的前提是:拆分句子是為了能更好的理解英語(yǔ),在理解英語(yǔ)句子的基礎上,再把拆分出來(lái)的各個(gè)部分按照漢語(yǔ)習慣有條理地組合起來(lái),成為“準確、通順而完整”的譯文。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |