文都沖刺指導英譯漢試題中??季湫褪纠c翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)(2008-06-05 21:29:51)
轉載標簽: 雜談
文都沖刺指導英譯漢試題中??季湫褪纠c翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)
1. with + 名詞 + 現在分詞或過(guò)去分詞所構成的獨立主格:
1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support their parents. (21 words)
譯文:隨著(zhù)(由于)物價(jià)和房租迅速上漲,許多年輕大學(xué)畢業(yè)生無(wú)法掙錢(qián)養活自己,更不用說(shuō)贍養父母了。
2. not so much … as … (=less … more …) 的譯法:
2)In order to detect the misprints in a single print, the proofreader has to notice not so much the meaning of what he reads as the exact shape and order of letters and words in the text. (37 words)
譯文:為了發(fā)現稿件中的印刷錯誤,校對員必須與其說(shuō)注意所讀材料的含義,倒不如說(shuō)注意文章中字母和單詞的確切形狀和順序。
3. more … than 的譯法:逆序法。
3) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term intelligence than there is on how to interpret or classify them. (26 words)
譯文:人們對智力所指的不同種類(lèi)的行為表現比對這些表現如何進(jìn)行解釋或分類(lèi),看法更為一致。
4) Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. (2003試題)
譯文:與有另一條鐵路競爭這筆生意時(shí)相比,鐵路公司對這樣一些“被套住的”貨主特意多收20-30%的運費。(2003試題)
5) They teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. (2006試題)
譯文:他們可以把書(shū)教得很好,而且不僅僅是為了掙薪水,但他們大多數人卻很少或沒(méi)有對需要進(jìn)行道德判斷的、人的問(wèn)題進(jìn)行獨立思考。
4. as … as … , as much … as …, as many … as … , as well as …, as 從句,not … , as … 的靈活譯法:
6) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (36 words)
譯文:雖然歷史學(xué)的定義與歷史學(xué)家幾乎一樣多(=雖然幾乎每個(gè)歷史學(xué)家都有自己對歷史學(xué)的定義),但是現代史學(xué)家的實(shí)踐最接近于符合這樣一個(gè)定義(=最趨于認為),歷史學(xué)是試圖重現和解釋過(guò)去的重大事件(=史實(shí))。
7) But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.
譯文:但是肯定與去年五月“美國新聞和世界報導”中一篇文章似乎表明的不一樣,那并不是說(shuō),關(guān)注工業(yè)無(wú)節制發(fā)展的環(huán)境專(zhuān)家是反科學(xué)的。
5. what從句的譯法 - what詞義的引申譯法:
8) What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system. (24 words)
譯文:他認為,他所論證的是,缺乏對事件的駕馭能力而不是經(jīng)驗本身是削弱免疫系統的原因。
6. 定語(yǔ)從句的前置合譯法:
9)On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (58 words)
譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這種結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一些孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。
7. 定語(yǔ)從句的前置合譯法與后置分譯法:
8. 定語(yǔ)從句的溶合譯法:
10)This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |