再如:
The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.
原譯:那座很臟的老房子是對所有的住在那條街上的人們的冒犯。
改譯:那座老房子很臟,住在那條街上的人都很討厭它。
通過(guò)以上的對比,我們能夠明顯的發(fā)現,后面的譯文比前面的譯文更容易讀懂,更容易讓讀者抓住譯文的要點(diǎn),而不是原譯那種讓人讀后還要費力思索其含義的歐化中文表達。
在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)考研真題的過(guò)程中,要對英文的“三分”句型,尤其是存在定語(yǔ)從句等復雜修飾成分的句子進(jìn)行大膽的拆解和重組,并在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)定語(yǔ)從句引導詞的時(shí)候,使用重復先行詞、省略先行詞等翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)技巧,把英文的長(cháng)句轉化為中文的短句,以提高翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的速度和譯文可讀性。
如:
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (1994年第73題)
原譯:本身作為根本創(chuàng )新源泉的工具和技術(shù)多年以來(lái)很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
這個(gè)譯文是可以算是正確的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。但不是好的中文句子,可讀性一般。而且從應試的角度來(lái)講,考生在氣氛如此緊張的考場(chǎng)上,很難熟練無(wú)誤地、沒(méi)有遺漏地、一次性寫(xiě)出如此長(cháng)句,這就勢必要浪費一些時(shí)間來(lái)進(jìn)行如何堆砌中文詞匯的費心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常長(cháng),很容易在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的過(guò)程中遺漏原文要點(diǎn),造成失分現象,而且在考試時(shí)間非常有限的情況下不易檢查出(建議考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題目的完成時(shí)間在20分鐘左右)。因此,在了解漢語(yǔ)的“二分”特點(diǎn)之后,我們應大膽地將原文斷句。
改譯:多年來(lái),作為根本性創(chuàng )新源泉的工具和技術(shù)本身,其很大程度上為史學(xué)家和科學(xué)思想家們所忽略。
再如:
Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994年74題)
原譯:伽利略的最偉大的光輝是1609年的時(shí)候他成了用新發(fā)明的望遠鏡來(lái)觀(guān)察天空以便證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)轉的而不是圍繞地球轉的第一人。
改譯:伽利略最偉大的成就在于:在1609年,他是第一個(gè)用新發(fā)明的望遠鏡來(lái)觀(guān)察天空的人,以便證實(shí)行星圍繞太陽(yáng)旋轉而非圍繞地球旋轉。
再如最新的2007年考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)真題:
In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年49題)
原譯:事實(shí)上,要想明白那些沒(méi)有清晰領(lǐng)會(huì )加拿大憲法的基本特征的新聞?dòng)浾呷绾文軌騽偃握涡侣剤蟮拦ぷ鞣浅@щy。
類(lèi)似這樣的句子,雖然涵蓋了原句的所有要點(diǎn),但并非一個(gè)地道的中文句子,也不是一個(gè)非常容易讓評閱者迅速抓住翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)得分要點(diǎn)的句子。通常,任何一個(gè)超過(guò)30個(gè)字的中文句子(甚至像原譯中一個(gè)分句45個(gè)字!),都可能會(huì )讓中國人讀后“窒息”。
改譯:事實(shí)上,我們難以想象:那些對加拿大憲法基本特征沒(méi)有清晰領(lǐng)會(huì )的記者們,他們如何能夠勝任政治新聞的報道工作。
新東方考研英語(yǔ)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)名師 陳國輝
2005
(47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
評析: 這句話(huà)最難的地方在于幾個(gè)小詞的處理,我們的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)標準不要求做到“信、達、雅”,但是起碼要像人話(huà),如果翻完自己都覺(jué)得很不通順,那就不可以將就。如果句子中有不熟悉的詞不要把英語(yǔ)抄在譯文中,那樣老師會(huì )理直氣壯地扣分。我們要盡量結合上下文,把句子翻得通順。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |