l疑問(wèn)代詞和疑問(wèn)副詞
who, how等詞用法相對單一,判斷也較為簡(jiǎn)單
which重點(diǎn)在于判斷其指代,尤其是前面有帶有多重修飾結構的名詞短語(yǔ)
when重點(diǎn)在于判斷其引導從句類(lèi)型,當其前面有時(shí)間或表示時(shí)間的抽象名詞的時(shí)候則應為修飾時(shí)間的定語(yǔ)從句
l特殊詞
that需要判斷其作用,其常見(jiàn)作用有(1)作為形容詞,意指一個(gè)(2)作為代詞,指代上文內容(3)引導定語(yǔ)從句(4)引導名詞從句(5)與It is/was組成強調句
(二)句內成分分開(kāi)劃
如果能夠劃分開(kāi)從句,接下來(lái)的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)重點(diǎn)是理清單句內的內容,以便翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。以下成分會(huì )較容易混淆,考生在判斷時(shí)需要留意
l分詞結構和不定式需明確其語(yǔ)法作用,是做定語(yǔ)修飾前面的成分,還是做狀語(yǔ)獨立翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),需要考生判斷,作狀語(yǔ)的分詞結構往往有逗號分隔
l長(cháng)名詞短語(yǔ)中的修飾關(guān)系往往需要考生理清,在難于判斷時(shí)可以按照從后向前的順序翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),尤其是出現介詞短語(yǔ)和分詞結構時(shí)
l形式主語(yǔ),強調句,虛擬語(yǔ)氣等特殊語(yǔ)法現象需要按照固定結構翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)
l時(shí)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等語(yǔ)法現象并非給分點(diǎn),但可以在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)留意調整
(三)重點(diǎn)詞匯一起抓
在進(jìn)入具體翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)步驟的時(shí)候,考生仍會(huì )對一部分詞匯的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)感到頭痛,從廣義上來(lái)看,難于翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的詞匯主要分為實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi);具體來(lái)看,困擾考生翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的主要是以下幾類(lèi)具體的詞匯
l代詞
代詞,尤其是it和that等較復雜的代詞首先需要明確其語(yǔ)法作用,that的用法上文已經(jīng)討論過(guò),不再贅述;it如果置于居首,優(yōu)先判斷是否是強調句或是形式主語(yǔ),如否,則應指上文內容,在不能明確定位的情況下,也可以簡(jiǎn)略翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成“這種情況”、“這種觀(guān)點(diǎn)”,“這件事情”等;其他代詞如需要也應翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成所指內容。
l介詞
介詞在與動(dòng)詞等搭配使用時(shí)往往按照短語(yǔ)的含義翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),較難翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的介詞往往是與名詞性成分組成介詞短語(yǔ),且表示較為抽象的含義。此時(shí)可按照介詞的本來(lái)含義,結合語(yǔ)境推敲其意義,如with在與skill搭配時(shí)可表示“采用技巧”(1995),與monitors搭配時(shí)可表示“帶有監控器”(2001)。
l實(shí)詞
實(shí)詞往往會(huì )出現一詞多義或是熟詞僻義現象,因而在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)需要結合搭配或是上下文進(jìn)行翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司);過(guò)難的詞匯可以考慮回文章定位尋找解釋的方法翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),如anthropologist(2003)等。
以上的步驟可以幫助廣大考生迅速上手考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),在能做到清晰劃分結構之后,運用適當的組合技巧就可以將翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)后的內容重新整合到一起,翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之道,還是重在方法,希望考生能夠多加復習,方能純熟運用。
考研英語(yǔ)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)解題的核心策略:拆分與組合歡迎訪(fǎng)問(wèn)(2008-06-05 21:30:52)
轉載標簽: 雜談
唐靜
翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)活動(dòng)本身是一個(gè)復雜的心理思維活動(dòng)過(guò)程,任何做翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的人都會(huì )感到翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的艱巨性。“一名之立,躊躇旬月”就是說(shuō)要找到一個(gè)貼切的詞來(lái)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),常常需要花上數月的功夫??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)在考試中的時(shí)間限制和緊張狀態(tài)是由不得我們去“慢條斯理地字斟句酌”的。在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的 “理解——表達——校對”三個(gè)環(huán)節中,大多數初學(xué)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的人,感覺(jué)最明顯的問(wèn)題是:理解英語(yǔ)不容易,表達成漢語(yǔ)不輕松。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺(jué)自己英語(yǔ)基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問(wèn)題了。這里,筆者提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應對考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限的英語(yǔ)基礎知識下,突破考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),獲得理想的分數。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |