轉載標簽: 雜談
一、結構分析
基本句型有五種:
1.主語(yǔ)+謂語(yǔ)
2.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)
3.主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)
4.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)
5.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補足語(yǔ)
(1)找句子當中的謂語(yǔ)動(dòng)詞
(2)找到說(shuō)明的主語(yǔ)
例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
二、句子切分
句子切分即把句子進(jìn)行簡(jiǎn)化。原則如下:
(1)主干與修飾成分要分開(kāi)
(2)主句與從句要分開(kāi)
(3)并列成分要分開(kāi)
(4)不定式的符號要分
(5)過(guò)去分詞和現在分詞要分開(kāi)
(6)用標點(diǎn)符號進(jìn)行拆分
例句:Social science is that branch of intellectual enquiry /which seeks to study humans and their endeavors /in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned /manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
三、詞義推敲
詞義推敲即根據上下文,判斷意向。
四、組合
在英語(yǔ)里有許多的被動(dòng)句,而漢語(yǔ)當中被動(dòng)句比較少,主動(dòng)句比較多,根據這樣一個(gè)特點(diǎn)我們把句子進(jìn)行調整。
例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
社會(huì )科學(xué)是知識探索的一個(gè)分支,它力圖象自然科學(xué)家研究自然現象那樣,用理性的、有序的、系統的和冷靜的方式研究人類(lèi)及其行為。
考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之上手指南(2008-06-05 21:31:52)
轉載標簽: 雜談
考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之上手指南
唐宇
作為考研英語(yǔ)中公認難度最高的科目,翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)一直以來(lái)都是令廣大考生為之頭痛的問(wèn)題。而如何能熟練掌握翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。
翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)作為語(yǔ)言學(xué)中的一項分支,其本身涵蓋的內容是多方面的,因而要求廣大考生在準備英語(yǔ)之時(shí)還要專(zhuān)門(mén)復習一門(mén)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)學(xué)是不切實(shí)際的;再者鑒于翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)部分在考研英語(yǔ)中的分數比例,考生應力圖以盡可能簡(jiǎn)單的方法在短時(shí)間內突破翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。
相比起翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中的歸化異化等原理,考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)在近幾年還是將側重點(diǎn)放在句式結構的判斷和對于詞義的理解上,從而通過(guò)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)考察考生通過(guò)閱讀理解詞義和句意的能力。因而在考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中,考生需把握幾個(gè)基本原則以便快速解決翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)難題。
(一)句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先刷
考研在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之時(shí),應該首先判斷句式結構,理清句內關(guān)系。句子關(guān)系主要通過(guò)以下內容判斷:
l標點(diǎn)符號:考研主要是逗號,破折號,引號等,需要留意的是:
逗號:主要用來(lái)分隔結構,逗號之間常為插入結構,逗號后出現的疑問(wèn)代詞需要留意判斷;
破折號:直接對破折號前名詞解釋說(shuō)明,破折號后也為名詞性成分,兩破折號間為插入成分;
引號:引號內容彼此相關(guān)
l連詞或連詞結構
and, but, or等連詞既可以單獨使用并列短語(yǔ)或句式,也可以和其他詞組成并列結構,如not…but…, either…or…等
as, since, while, although, before等連詞均可連接從句,不過(guò)as, since, while等詞均有多種用法,因而在判斷時(shí)均需留意
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |