另外,中文鼓勵使用諺語(yǔ),警句,名人名言,而在英文中這些常常被認為是陳詞濫調cliche,,沒(méi)有原創(chuàng )性originality,,能避免就避免,而應該更多地使用自己的語(yǔ)言。
在提供支持材料時(shí),中文喜歡引經(jīng)據典,使用名人的故事,如講到憂(yōu)國憂(yōu)民就一定提到范仲淹,講到尊重人才就一定提到三顧茅廬,而精忠報國非岳飛不可說(shuō)明問(wèn)題。
而英文則提倡引用統計數字和普通人的例子來(lái)作證,如
If the pace of life threatens to spin out of control,Shelley Wahle does more than slow down。 She stops completely。 ″I'll close my eyes,and takes a few good long,deep breaths。 A minute or two is often all it takes to calm down。″... Stress Free in 10 Minutes,″Reder's Digest' Magazine April 2003
因此,中國考生應意識到這些區別,根據自己的具體情況作出調整,在深層里寫(xiě)出更符合英文特征的好文章。
閱讀材料 Reading Materials
如果大家不能去上課,則可以多上上網(wǎng),閱讀下面的免費英文報紙雜志,真正體會(huì )上述的中英文的區別:
New York Times
The Nation
Scientific America
Forbes
U.S. News & World Report
The Economist
最后,希望大家在非常時(shí)期,用非常方法學(xué)習,爭取好成績(jì)。
SARS
Study with heart
Ask questions by telephone
Review frequently
Summarize and practice
舉例說(shuō)明兩類(lèi)定語(yǔ)從句的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法(2008-06-07 08:52:21)
轉載標簽: 雜談
定語(yǔ)從句可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種,兩類(lèi)定語(yǔ)從句在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法上基本類(lèi)似,因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法:
一、前 置 法
把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復合句翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句比較短的情況。一些較短的具有描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法,但沒(méi)有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍。例如:
例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold. 例如,友誼的一個(gè)作用似乎是支持我們在自己心目中的形象,并使我們持有的價(jià)值觀(guān)念更加堅定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考題)如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話(huà),那么對所有被比較者來(lái)說(shuō),前兩個(gè)因素必須是一樣的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety. 第一種方法是同義詞法,即給出一個(gè)與要釋義的詞在意義上幾乎相同的,如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.
例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考題)相反,行為主義者認為,成績(jì)的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環(huán)境方面所享有的許多有利條件而造成的。
例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94年考題)科學(xué)研究的方法不過(guò)是人類(lèi)思維活動(dòng)的必要表達方式,也就是對一切現象進(jìn)行思考并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |