例6. A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. 附近沒(méi)有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。
二、后 置 法
當定語(yǔ)從句較長(cháng)時(shí),如果翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成前置的定語(yǔ),就會(huì )不符合漢語(yǔ)的表達習慣,在這種情況下,往往把該定語(yǔ)從句翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成并列的分句,放置于原來(lái)它所修詞的后面。另外在處理此類(lèi)定語(yǔ)從句時(shí),一般遵循的原則是:若保留先行詞,則在第二個(gè)分句中加以重復,若省略,則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當然,在實(shí)№的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過(guò)程中也有例外。
例1. All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster. 在一秒鐘內流過(guò)粗管子的全部水量,一定會(huì )以某種方式通過(guò)細管子,這只有靠加快流速才能做到。
例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand. 也許,光是某種電波,其性質(zhì)我們尚不清楚。
例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他們正在為實(shí)現一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。
例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考題)這種困境將是確定無(wú)疑的,因為能源的匱乏使農業(yè)無(wú)法以高能量消耗這種美國耕種方法繼續下去了,而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產(chǎn)成為可能。
例5."In short", a leader of the new school attends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions."(94年考題)新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅持說(shuō):“簡(jiǎn)而言之,我們所稱(chēng)謂的科學(xué)革命,主要指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無(wú)所不及。
例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考題)食品的供應將趕不上人口的增長(cháng),這就意味著(zhù)我們在糧食的生產(chǎn)和購銷(xiāo)方面正陷入危機。
考研英語(yǔ)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中應該注意的英漢五大區別(2008-06-05 21:40:48)
轉載標簽: 雜談
www.freekaoyan.com
碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)卷的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節,那么根據統計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)究竟難在哪里?是結構復雜?句子太長(cháng)?生詞太多?根本不懂?沒(méi)法表達?那么上邊這幾點(diǎn)絕對是考生在考試中感受最為明顯的,大多數考生拿到翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的題一看,第一感覺(jué)是看不懂,第二感覺(jué)是不知道該怎么說(shuō)?就是看懂了也不知道如何準確的表達。要么在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)處空白,什么也不寫(xiě),要么胡言亂語(yǔ)胡說(shuō)八道胡說(shuō)一通,那么為什么會(huì )有這么樣的一種感覺(jué)呢?
主要有兩點(diǎn)原因:第一是考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題本身的特點(diǎn),06年版的考研大綱明確規定,考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)部分主要考察考生“準確理解概念或是結構比較復雜的英語(yǔ)文字的材料的能力,要求譯文準確,完整,通順。” 大綱就給你明說(shuō)了,要求考生翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的句子本隨身就是概念或是結構比較復雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時(shí),還要求考生在25到30分鐘的時(shí)間內準確完整通順地用漢語(yǔ)表達出來(lái)。那么句子結構和意義都很復雜,又要求那么短的時(shí)間準確的表達出來(lái),這就會(huì )造成一些基礎比較差又沒(méi)有什么做題技巧的同學(xué)要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無(wú)法準確完整地表達出來(lái)。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |