第二點(diǎn),是由英語(yǔ)和漢語(yǔ)的幾個(gè)重大的差別引起的。正是這幾個(gè)差別使得我們在理解上有困難,在表達上更有困難,那么有哪幾個(gè)重大差別呢,第一,形合和意合,第二是:繁復和簡(jiǎn)潔,第三是被動(dòng)與主動(dòng),第四是抽象與具體,第五是變化和反復。那么英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這么幾點(diǎn)區別,也同樣決定了考生在三十分鐘的時(shí)間內如果沒(méi)有一定的做題技巧和翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)知識,既無(wú)法準確理解,又無(wú)法完整表達。
那么如何解決即看不懂,又不會(huì )準確表達的問(wèn)題呢,筆者認為我們首先要系統地了解和掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)的五點(diǎn)區別,在了解和掌握了這些區別的基礎上掌握一定的考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本技巧,同時(shí)輔以適當的練習,大家一定能夠在今年的考試中獲得高分。
一、形合和意合
不同的語(yǔ)言中句子內部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱(chēng)為形合,用后一種手段連接稱(chēng)為意合。就英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是強調形式上緊密結合,漢語(yǔ)是強調意義上結合緊密。具體來(lái)講,英語(yǔ)的句子是通過(guò)一整套完整系統的語(yǔ)法結構和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調結構上正確,邏輯上嚴密,思維上嚴謹。而漢語(yǔ)則不然,就是說(shuō)一個(gè)漢語(yǔ)句子的分句與分句之間,或是短語(yǔ)與短語(yǔ)之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個(gè)分句或是短語(yǔ)的意思組合成一個(gè)完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過(guò)語(yǔ)文中有一種題讓我們根據意思來(lái)為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎是什么呢?是不是通過(guò)每個(gè)文字的意思以及整個(gè)文章的意思來(lái)斷句的,那么就是說(shuō)漢語(yǔ)是通過(guò)意義來(lái)緊密結合起來(lái)的,表面上可以看起來(lái)是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
比如我們看下面這個(gè)句子。這個(gè)句子是美國林肯總統《蓋茨堡演講》結尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (譯文:我們在此立志誓愿,不能讓他們白白死去--要使這個(gè)國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)
在本句中,“We here highly resolve......”是整個(gè)句子的主句,作者通過(guò)“that”引導“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三個(gè)從句,那么在最后一個(gè)從句之前還用了“and”這個(gè)連接詞將幾個(gè)從句連接起來(lái)。而如果沒(méi)有 “that”, “ and”這幾個(gè)連接詞,句子就會(huì )松散不堪。
而漢語(yǔ)的意合呢,就是說(shuō)漢語(yǔ)造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統形。即漢語(yǔ)句子意連形不連。
我們舉一個(gè)例子來(lái)說(shuō),王朔在《千萬(wàn)別把我當人》中,他用夸張的意合手法,把60年代和70年代的政治口號,俗語(yǔ)來(lái)個(gè)跨時(shí)空的組合,這些詞本身并沒(méi)有什么必然的聯(lián)系,但是放在句中則夸張地展現了漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)。有一段是小說(shuō)中的人物元豹媽的一段頗為典型的致詞。
“敬愛(ài)的英明的親愛(ài)的導師領(lǐng)袖舵手引路人先驅者設計師明燈火炬照妖鏡打狗棍爹媽爺爺奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝觀(guān)音菩薩總司令,您日理萬(wàn)機千辛萬(wàn)苦積重難返積勞成疾積習成癖肩挑重擔騰云駕霧天馬行空扶危濟貧匡扶正義去惡除邪壯陽(yáng)補腎大便不通還百忙之中親身……”
再比如漢語(yǔ)說(shuō)“他不來(lái),我不走。“這句話(huà)包含了兩層意思,完全通過(guò)意義聯(lián)系起來(lái),兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成因為則必須用連接詞語(yǔ),即:I won’t go unless he comes. 或者我們說(shuō):I will stay until he comes.
舉一個(gè)2001年考研的題目來(lái)看一下。
Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived. (譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性?xún)戎玫挠嬎銠C將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時(shí)數字時(shí)代就來(lái)到了。)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |