這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨立句構成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結果。
這就是英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)漢語(yǔ)的這個(gè)特點(diǎn)就要求我們在拿到翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題的時(shí)候,要首先分析整個(gè)句子的結構,根據漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)和規律去翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),而不是看一個(gè)單詞翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)一個(gè)單詞。
二、英語(yǔ)多繁雜,漢語(yǔ)多簡(jiǎn)短
正是因為英語(yǔ)是通過(guò)一整套完整的系統的語(yǔ)法結構組合在一起的,那么一個(gè)英語(yǔ)句子只要結構完整,作者通過(guò)增加限制成分、修飾語(yǔ)以及補充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長(cháng)。比如在往年的考研英語(yǔ)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題中,最長(cháng)的一句話(huà)竟然達到了58個(gè)單詞。而正是因為漢語(yǔ)是強調意義上的完整,那么一個(gè)漢語(yǔ)句子就可以簡(jiǎn)短而意義深刻,言簡(jiǎn)而意賅。那么我們在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的時(shí)候就要一定要將繁雜的英語(yǔ)句子翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成簡(jiǎn)短的漢語(yǔ),就要破句重組,化英語(yǔ)長(cháng)句為漢語(yǔ)的短句,不可拘泥于原文的層次結構。
比如說(shuō):“Mr.Song is my English teacher who is fat, short ,bold but still attractive.”這個(gè)句子的主句是He is my teacher, 后面的部分是一個(gè)定語(yǔ)從句,來(lái)修飾teacher這個(gè)單詞。那么我們用了一個(gè)定語(yǔ)從句將其變?yōu)橐粋€(gè)較長(cháng)的句子,那么漢語(yǔ)我們如果說(shuō)成“宋先生是我的那個(gè)體態(tài)肥胖、身材矮小、頭發(fā)掉光但仍魅力無(wú)限的英語(yǔ)老師”。就會(huì )顯得很累贅臃腫,應該怎么說(shuō)呢,我們把主句和定語(yǔ)從句分開(kāi)來(lái)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),即:“他是我們的英語(yǔ)教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射。”
我們看99年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因為外部對歷史作為一門(mén)學(xué)問(wèn)的有效性提出了挑戰,還不如說(shuō)是因為歷史學(xué)家內部發(fā)生了爭吵。)
英文原句是個(gè)典型的長(cháng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標點(diǎn)符號,完全靠語(yǔ)法結構使整個(gè)句子的意思化零為整:less through…and more from構成一個(gè)復雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內容通過(guò)一個(gè)獨立的句子表達,兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達,整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說(shuō)是因為…,還不如說(shuō)是因為…”
三、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
英語(yǔ)比較喜歡被動(dòng),科技英語(yǔ)或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題大都是科普知識的文章,那么被動(dòng)句就更多了。而漢語(yǔ)又是比較喜歡用主動(dòng)句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個(gè)特點(diǎn)的話(huà),我們在拿到一個(gè)英譯漢翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題的時(shí)候,如果這個(gè)句子是被動(dòng)句,我們就要有意識的在漢語(yǔ)譯文中調整為主動(dòng)形式。
比如99年的73題,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”
試譯:在這個(gè)轉變過(guò)程中,傳統的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來(lái)解釋歷史研究中的新的證據形式的。
這個(gè)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)沒(méi)有把英語(yǔ)的被動(dòng)結構變?yōu)橹鲃?dòng)結構,而還是沿用了被動(dòng)結構,那么譯文就顯得有點(diǎn)生硬了。那么我們試著(zhù)把它調整一下看看:在這個(gè)轉變過(guò)程中,傳統的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來(lái)解釋歷史研究中一些新的證據的。
四、抽象與具體
英語(yǔ)中多使用抽象的單詞,而漢語(yǔ)則多用具體的形象地詞匯。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |