立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫(xiě)作區別(1)(8)

時(shí)間:2012-07-04 15:09來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
在對英漢兩種語(yǔ)言的差別的基礎學(xué)習中,我們了解到英語(yǔ)這種語(yǔ)言在很大程度上受到英語(yǔ)語(yǔ)法形式上的制約。英文以主謂為架構來(lái)完成英語(yǔ)句子核心含義的
  在對英漢兩種語(yǔ)言的差別的基礎學(xué)習中,我們了解到英語(yǔ)這種語(yǔ)言在很大程度上受到英語(yǔ)語(yǔ)法“形式”上的制約。英文以主謂為架構來(lái)完成英語(yǔ)句子核心含義的表達功能。具體地說(shuō),英文有五種簡(jiǎn)單句型,即:
  主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)【S-V-O】
  主語(yǔ)+系語(yǔ)+表語(yǔ)【S-V-P】
  主語(yǔ)+謂語(yǔ)+雙賓語(yǔ)【S-V-oO】(直接賓語(yǔ)加間接賓語(yǔ))
  主語(yǔ)+謂語(yǔ)+復合賓語(yǔ)【S-V-OC】(賓語(yǔ)加賓語(yǔ)補足語(yǔ))
  主語(yǔ)+謂語(yǔ)【SV】
  由此看來(lái),英語(yǔ)的句子通常具備這“三分”的結構。唯一“二分”的主謂結構,通常也會(huì )加上狀語(yǔ)。所以我們極少會(huì )看見(jiàn)“Birds fly.”之類(lèi)的句子。雖然其主謂完整,在語(yǔ)法上是正確的句子,但在實(shí)際應用中,通常會(huì )加上狀語(yǔ),如:Birds fly in the sky.等。因此,從應用的角度來(lái)講,SV結構的句型也可以當成“三分”的句式。
  而漢語(yǔ)中,類(lèi)似英語(yǔ)這樣的“三分”完整的句子并不多見(jiàn)。通常,漢語(yǔ)受到遠古先人“陰陽(yáng)對立”、“天人合一”、“太極生兩儀,兩儀生四象”等思想的影響,非常講究偶數對仗。從詩(shī)詞到對聯(lián)、從成語(yǔ)到修辭、從行文邏輯的起承轉合到遣詞造句的駢句相對,中文喜歡以“二分”的詞句來(lái)表述思想。如:中文經(jīng)常說(shuō)“甲乙丙丁”、“張三李四”等,而不會(huì )說(shuō)“甲乙丙”或只說(shuō)“張三”,就是這種邏輯的體現。
  因此,我們在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)英語(yǔ)句子的時(shí)候,應該根據其輸出語(yǔ)(Target Language),即漢語(yǔ)的特點(diǎn),進(jìn)行適當的句式調整,以滿(mǎn)足中國讀者閱讀時(shí)的心理期待。否則完全按照英文的句式特點(diǎn)生搬硬套,極有可能造成翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)速度緩慢、譯文晦澀難懂甚至譯文不知所云的現象。如在2006年上半年,互聯(lián)網(wǎng)上某翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)論壇曾經(jīng)對某個(gè)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)員的譯文進(jìn)行分析和批判,當時(shí)某位翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的譯文如下:
  原文: Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.
  某翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的譯文:機件將要被連接到的系統特征的可用信息將應負責獲得和確定所有與機件相關(guān)的可應用知識的投標人的要求被提供。
  我們暫且不必理會(huì )英語(yǔ)的原文,單這句“忠實(shí)地”“翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)”了原文的中文,想必也沒(méi)有人能讀得懂。因此可見(jiàn),按照英文句式結構,不加處理地翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)原文,其結果是多么可怕!
  筆者曾在某考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)基礎班留過(guò)一篇翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)作業(yè)。英文文章比較簡(jiǎn)單,但很多同學(xué)的譯文卻是漏洞百出。
  They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.
  他們買(mǎi)報紙來(lái)看有關(guān)他們的喜愛(ài)的明星的生活的報道。
  ——選自SZ同學(xué)第一次作業(yè)譯文。
  上面的英文句子是典型的“三分”結構,英語(yǔ)簡(jiǎn)單句各個(gè)部分成分齊全。而這位同學(xué)的譯文顯然照搬了英文的“三分”結構,也把漢語(yǔ)的譯文寫(xiě)成了“一句話(huà)統統說(shuō)盡”的“大而全”,極其蹩腳,可讀性差。而如將原文在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)斷為符合中國人表達習慣的“二分”表達,其流暢性會(huì )好很多。因此,筆者當時(shí)對這位同學(xué)的作業(yè)評語(yǔ)是:
  【“……喜愛(ài)的明星的生活的報道”。中文的前置定語(yǔ)不像英文的后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,可以無(wú)限拉長(cháng)和嵌套。建議改為:“人們買(mǎi)來(lái)報紙,了解自己最喜愛(ài)的明星們的生活。”】
  另:
  The movie business started about 1911 and grew fast.
  電影業(yè)大約開(kāi)始于1911年并且以迅猛的發(fā)展速度。
  ——選自L(fǎng)R同學(xué)第一次作業(yè)譯文
  筆者評語(yǔ):
  【非常不像中文。寫(xiě)完后沒(méi)有通讀檢查。(尤其是“迅猛的發(fā)展速度”)此外,about沒(méi)有翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)出來(lái),屬于漏譯。改為:電影業(yè)始于1911年前后,并隨之迅猛發(fā)展?!? 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美