例:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
在這種轉變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統的歷史研究方法。
七、英譯漢中的變化
一個(gè)是結構上的變化,另一個(gè)是英語(yǔ)詞上的變化
(1)結構上的變化
例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
給某些與當前目標無(wú)關(guān)但將來(lái)可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來(lái)通常能有效地解決這個(gè)問(wèn)題。
(2)用詞上的變化
例:Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因為史學(xué)界內部意見(jiàn)不一,其次是因為外界并不認為歷史是一門(mén)學(xué)問(wèn)。
例:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
行為科學(xué)之所以發(fā)展一直緩慢,部分原因是用來(lái)解釋行為的依據似乎往往是直接觀(guān)察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。
八、英譯漢中的省略關(guān)系
(1)動(dòng)詞的省略
例:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
這些預測在多大程度上為后來(lái)的表現所證實(shí),這取決于所采用信息的數量、可靠性和適宜性,以及解釋這些信息的技能和才智。
(2)名詞的省略
例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀(guān)測到的最遙遠的過(guò)去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。
(3)修飾語(yǔ)的省略
例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀(guān)測到的最遙遠的過(guò)去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。
(4)從句引導詞的省略
(5)相同結構的省略
例:Actually, it isn''t,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.
事實(shí)上這種提問(wèn)并不能把問(wèn)題講清楚,因為它是以人們對人權的共同認識為假設的,而這種共同認識并不存在。
九、英譯漢中的倒裝
(1)在疑問(wèn)句倒裝
(2)在感嘆句倒裝
(3)在否定詞之后倒裝
(4)在only的復詞短語(yǔ),或復詞從句放在句首加強語(yǔ)氣
(5)so或so+形容詞或者復詞放在句首加強語(yǔ)氣
(6)if從句省略if的時(shí)候
(7)表示地點(diǎn)的句詞,短語(yǔ)放在句首的時(shí)候
(8)表語(yǔ)放在句首加強語(yǔ)氣
(9)復詞或者介詞短語(yǔ)放在句首加強語(yǔ)氣
例:For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
例如,測試并不能彌補明顯的社會(huì )不公;因此,它們不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長(cháng)的話(huà),會(huì )有多大才干。
例:Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
宇宙膨脹說(shuō)雖然聽(tīng)似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認的理論在科學(xué)上看來(lái)可信的推論。許多天體物理學(xué)家七、八年來(lái)一直認為這一論說(shuō)是正確的。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |