評析:表示因果關(guān)系的動(dòng)詞在考研考試中經(jīng)常重復 ,有lie/rest/depend with/upon等,一般翻成“取決于”,“依賴(lài)于”。
難點(diǎn):established 是“根深蒂固”的意思。
重點(diǎn):長(cháng)修飾語(yǔ)的順序,這點(diǎn)始終是重點(diǎn)。idea這個(gè)同位語(yǔ)從句的處理。同位語(yǔ)從句一般在that后面有完整的主謂賓結構,定語(yǔ)從句則缺乏主語(yǔ)或者賓語(yǔ)。
翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):但是認為記者必須比普通公民更深諳法律的觀(guān)點(diǎn),主要來(lái)自于對新聞媒體久已有之的傳統和特殊責任的理解。
(4) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
評析:這句話(huà)最典型的就是它的形式主語(yǔ),一般直接翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)真實(shí)主語(yǔ),形式主語(yǔ)忽略不計。
難點(diǎn):grasp是理解的意思,stories雖然簡(jiǎn)單,一般要翻成“事件”,job翻成“報道”,因為說(shuō)得是記者的工作。全句的結構要流暢。
重點(diǎn):長(cháng)修飾語(yǔ)順序的控制和符合中文的表達習慣。
翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):事實(shí)上,很難看到對加拿大憲法的基本特點(diǎn)缺乏了解的記者能對政治事件作出具有競爭力的報道。
(5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
評析:和上句一樣,形式主語(yǔ)以及小詞的處理是最不好做的。
難點(diǎn):notions of significance 是“是非觀(guān),價(jià)值觀(guān)”的意思,很難翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)準確。
重點(diǎn):preferable,enhance的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)要符合漢語(yǔ)習慣。
翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):雖則來(lái)自律師的評論和反應能使事件的報道增色不少,記者們依賴(lài)自己的是非觀(guān)念去作出自己的判斷則更為可取。
最后要附帶說(shuō)說(shuō)做題的模式,劃線(xiàn)句子是得分的關(guān)鍵,不劃線(xiàn)的部分一般不用看,除非在劃線(xiàn)句子中的重要位置出現了代詞,通常主語(yǔ)是代詞,那么最好把前面一句非劃線(xiàn)部分的句子讀清楚,一般就可以得出結論了。做題的時(shí)間最好不要超過(guò)20分鐘,如果可以在15分鐘之內把題目做完最好。
英譯漢十大難點(diǎn)(2008-06-05 21:33:48)
轉載標簽: 雜談 分類(lèi): 翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)
1.代詞的處理方法
內容比較簡(jiǎn)單的文章它會(huì )使用很多的代詞,比較復雜的文章難懂的文章使用代詞比較少。代詞在句子當中充當主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)和定語(yǔ)四大句子成分。代詞在種類(lèi)上分成六大類(lèi):人稱(chēng)代詞、物稱(chēng)代詞、指示代詞、不定代詞、疑問(wèn)代詞、關(guān)系代詞。
(1)人稱(chēng)代詞
處理原則:人稱(chēng)代詞出現在句首的時(shí)候,要求大家一定在文章里邊找出他具體的對象,名詞到底解釋誰(shuí)而且要把代詞翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成名詞,如果人稱(chēng)代詞在句子的中間或者末尾的地方,而且同時(shí)指代對象,我們一般可以把他譯成人稱(chēng)。如果劃線(xiàn)部分有很多個(gè)名詞,而且指代并不十分明確的時(shí)候,我們代詞可以分為名詞。
當我們把翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成代詞表達非常清楚的時(shí)候把它譯成代詞,表達不清楚的時(shí)候譯成名詞。
例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀(guān)測到的最遙遠的過(guò)去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。
(2)物稱(chēng)代詞
物稱(chēng)代詞放在句首的時(shí)候有兩種情況:一種是可以或者要求我們找到名詞來(lái)代替它,另一種是找不到名詞可以代替它或者是要說(shuō)清楚這個(gè)代詞是什么,沒(méi)辦法代出代詞。如果這個(gè)物稱(chēng)代詞放在句中或者句末的時(shí)候要根據句子情況的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)來(lái)表達,關(guān)鍵是要清除。
例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |