一、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結構
如前面所述,在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本過(guò)程中,理解英語(yǔ)原文是我們進(jìn)行翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。說(shuō)得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過(guò)程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問(wèn)題的一步。許多考生在復習的時(shí)候發(fā)現自己的譯文含糊不清、語(yǔ)蔫不詳的地方,正是自己沒(méi)有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)錯誤都起因于考生的理解錯誤。沒(méi)有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會(huì )不得分。
由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“象葡萄藤一樣”的結構。所以,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結構和邏輯結構也就自然而然地成了我們解題的突破口??佳蟹g(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中的所有句子基本上都是結構復雜的長(cháng)難句,理清句子結構層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結構。
怎么拆分呢?有的同學(xué)認為自己英語(yǔ)基礎知識比較差,對英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結構不太理解。沒(méi)有關(guān)系!正因為英語(yǔ)語(yǔ)法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。
說(shuō)得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號詞”來(lái)對英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文:
1.基本原則:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。
2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著(zhù)并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它們就成了理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
4.介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
5.不定式符號to:不定式常常構成不定式短語(yǔ)作定語(yǔ)或者狀語(yǔ)修飾語(yǔ),所以也可以是拆分點(diǎn)。
6.分詞:過(guò)去分詞和現在分詞可以構成分詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以可以是拆分點(diǎn)。
7.標點(diǎn)符號:標點(diǎn)符號常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
以上列舉的這些“信號詞”只是我們在拆分英語(yǔ)原文時(shí)可能斷開(kāi)句子的地方,但并不是絕對的。它們有助于我們看清句子結構,進(jìn)而更好地理解英語(yǔ)原文。但是,在拆分長(cháng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨的一個(gè)英語(yǔ)單詞拆分出來(lái),因為如果一個(gè)一個(gè)單詞都拆分出來(lái)的話(huà),整個(gè)英語(yǔ)句子就可能會(huì )無(wú)限制地拆分下去了。
例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry.
2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science。
3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ),其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner。
4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner。
5)拆分后句子的總結構是:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |