立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫(xiě)作區別(1)(7)

時(shí)間:2012-07-04 15:09來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
當今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。 [分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語(yǔ)中的副詞。 二、增補法 有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推
  當今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。
  [分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語(yǔ)中的副詞。
  二、增補法
  有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:
  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,
 
空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
  [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
  三、省譯法
  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì )使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
  天未下雪,但葉落草枯。
  [分析]在漢語(yǔ)中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。
  四、順譯法
  也就是說(shuō)按照英語(yǔ)表達的層次順序,依次翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:
  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著(zhù)溫柔、圣潔的微笑。
  [分析]英語(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。
  五、逆譯法
  也就是對于句子結構復雜的英語(yǔ)句子,可以先翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)全句的后部,在依次向前逆序翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)前面的句子。例如:
  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
  我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
  [分析]翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)習慣表達習慣來(lái)組織語(yǔ)句。
  六、分譯法
  也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)為幾個(gè)獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
  會(huì )議上作出一項決定,把一部分學(xué)生轉到另一所學(xué)校去。
  [分析]本句的主語(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(cháng),而謂語(yǔ)很短,為了使句子結構勻稱(chēng),避免頭重腳輕的現象,就把后面的不定式與主句分開(kāi)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)了。
  七、綜合法
  也就是說(shuō)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)經(jīng)過(guò)仔細推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬(wàn),而是兩千八百萬(wàn),瑞士會(huì )是什么情景,人民便會(huì )清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
  [分析]原文的重點(diǎn)在于One can...population pressure,按照漢語(yǔ)習慣,應該先敘事,后總結,所以翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)從中間by imagining...入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語(yǔ)句子的意思也有“意譯”的成分。
 
 
 
 
新東方考研英語(yǔ)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)名師 劉曉峰
  在實(shí)際的英文報刊、雜志等日常閱讀中,從句經(jīng)常是構成英語(yǔ)長(cháng)句甚至難句的主要方式。而一直以來(lái),在考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中,對從句翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法的考查頻率居高不下。由于英語(yǔ)從句可以環(huán)環(huán)相套,因此在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的時(shí)候,不能一味按照英文的結構和模式進(jìn)行翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),而應按照英漢兩種語(yǔ)言句式的各自特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行轉換。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美