立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

比較結構(11)

時(shí)間:2012-07-04 15:08來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
譯文:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對供應量無(wú)關(guān),而是無(wú)權力所造成的,既然用一定量的貨幣所能購買(mǎi)的權力量隨著(zhù)一個(gè)社會(huì )獲得的商品和服務(wù)
  譯文:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對供應量無(wú)關(guān),而是無(wú)權力所造成的,既然用一定量的貨幣所能購買(mǎi)的權力量隨著(zhù)一個(gè)社會(huì )獲得的商品和服務(wù)量的增加而下降,那么提高窮人收入的解決辦法在一個(gè)富裕社會(huì )很可能不會(huì )奏效,除非同時(shí)采取其他的措施。
  9. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
  分析:old story是句子的表語(yǔ),后面有兩個(gè)介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)。它們在結構上是相同的,在連詞until后面都有狀語(yǔ)從句。翻譯時(shí)也要譯成兩個(gè)平行的句子。
  譯文:人們老是這一套:直到失去我們所擁有的東西,才知道遺憾;直到我們生病后,才意識到健康的重要。
  1(世博翻譯公司)0. If you take into account the despairing who no longer even look for work; the unfulfilled who can only get a few hours’s work a week but are desperate for more; the uninspired who stay in the tertiary studies because they can’t get a job; and the ashamed who won’t admit to joblessness, then Australia’s real unemployment rate is probably closer to 1(世博翻譯公司)6%, or even higher.
  分析:這是一個(gè)主從復合句。從句由if 引導,主句是then Australia’s…higher。該句之所以長(cháng),主要是長(cháng)在從句上,take 后面有四個(gè)并列的賓語(yǔ)。它們都是在形容詞前面加上定冠詞the來(lái)表示一類(lèi)人。
  譯文:如果算上連找工作都不再去想的絕望者,每周只能工作幾個(gè)小時(shí)但又渴望多干點(diǎn)工作的不滿(mǎn)足者,找不到工作而只好呆在高校讀書(shū)的垂頭喪氣者和羞于承認自己失業(yè)的人,那么澳大利亞的實(shí)際失業(yè)率也許更接近1(世博翻譯公司)6%,甚至更高些。
長(cháng)難句(1(世博翻譯公司)) 
 1(世博翻譯公司). That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (難度系數5,下同)
譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復制品的數量。
難句類(lèi)型:倒裝、省略
a.本句的正常語(yǔ)序應當是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因為主語(yǔ)That sex ratio之后的以which引導的修飾它的定語(yǔ)從句,如果按照以上語(yǔ)序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(cháng)長(cháng)的從句倒裝成謂語(yǔ)will be favored之后。
b.在which引導的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語(yǔ)the number of descendants that an individual will have中, an individual will have是修飾descendants的定語(yǔ)從句,但是,因為descendants在從句中作have的賓語(yǔ),所以引導詞that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)the number of 之前,省略了與前面一樣的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數目的”結果。
意群訓練:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)復雜+倒裝+省略;
(這是一種)照亮現實(shí)的欲望,此欲望從來(lái)就不會(huì )唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說(shuō)加和科學(xué)家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結構和文理的那種意義上的欲望。
解釋?zhuān)罕揪渥拥碾y度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現的難句中堪稱(chēng)登峰造極,可以確定地講,類(lèi)似此句子的難度的語(yǔ)言,在計算機考試的現場(chǎng)絕無(wú)可能出現。如果對此句話(huà)不感興趣,可以把其廢掉不讀。
A、 這句話(huà)讀起來(lái)別扭的第一個(gè)原因,是因為它根本就不是一個(gè)句子。句首省略了this is 。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書(shū)面語(yǔ)中出現,只能出現在高級英語(yǔ)中,因此我們以前的英語(yǔ)學(xué)習中從未遇到過(guò)。其形式類(lèi)似于我們中文的“精彩”是“這句話(huà)真是精彩”的省略形式。
B、 desire后跟著(zhù)兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒裝到了over reality之后,正常應是throw a light over reality.不過(guò)這個(gè)便裝部分與throw距離不遠,讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從that開(kāi)始直到句尾結束的長(cháng)長(cháng)的定語(yǔ)從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開(kāi)始的desire的。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美