誤譯:歷史上干得多而不是干得少的人比沒(méi)有積極動(dòng)腦筋的人更易在認知上比較健全地進(jìn)入老齡。
正譯:習慣于多動(dòng)腦筋的人,在進(jìn)入老年之后要比起一個(gè)從來(lái)不積極動(dòng)腦筋的人的認知能力更為健全。
分析:這里的do不是實(shí)意動(dòng)詞,從上下文來(lái)分析,這里沒(méi)有干得多干得少的問(wèn)題,而是討論對外界信息和事物是否多動(dòng)腦,保持大腦警覺(jué)的問(wèn)題。從語(yǔ)法結構上來(lái)看,someone with a history of doing…will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind是一個(gè)平行的比較結構,因此doing指代的是has not an active mind.
翻譯實(shí)踐7
七、分清修飾關(guān)系
在英漢翻譯中,修飾方面的誤譯占了很大的比例。這是因為,在英語(yǔ)中,無(wú)論是副詞還是介詞短語(yǔ),它既可以就近修飾一個(gè)成分,也可以分割修飾較遠的一個(gè)成分,甚至可以同時(shí)修飾兩個(gè)或是兩個(gè)以上的成分。尤其是介詞短語(yǔ),它既可以作為定語(yǔ),修飾句子的主語(yǔ)或賓語(yǔ),也可以作為狀語(yǔ),修飾句子的謂語(yǔ)。因此,如果不仔細分析句子的結構以及上下文,就很容易發(fā)生誤譯,下面我們就從四個(gè)方面具體來(lái)講解。
1(世博翻譯公司). 多個(gè)修飾成分
這是指一個(gè)詞語(yǔ)受好幾個(gè)修飾語(yǔ)修飾,但由于分析得不夠透徹,只注意到最明顯、最直接的一個(gè)修飾關(guān)系,而忽視了其他的修飾關(guān)系,結果造成誤譯。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.
誤譯:林肯是一個(gè)杰出的演說(shuō)家,又是一個(gè)政治哲學(xué)系的學(xué)生。
正譯:林肯擅長(cháng)演說(shuō),又刻苦學(xué)習政治哲學(xué)。
分析:這里有兩個(gè)錯誤,根據我們所知,林肯沒(méi)有讀過(guò)書(shū),怎么會(huì )變成政治哲學(xué)系的學(xué)生呢?實(shí)際上,這里是一種英語(yǔ)的表達方法,比如我們說(shuō)一個(gè)人歌唱的好,既可以說(shuō)She sings beautifully,也可以說(shuō)She is a beautiful singer.(當然這里用she會(huì )造成一定的歧義),后一種說(shuō)法是很常見(jiàn)的。所以,這里的speaker和student,實(shí)際上在漢語(yǔ)中是“說(shuō)”和“學(xué)習”的意思。第二個(gè)錯誤是沒(méi)有注意到good不僅修飾speaker,而且同時(shí)修飾student。也可以這樣看:很明顯,如果good只是修飾speaker的話(huà),那么在student之前應該有一個(gè)不定冠詞a。因此我們說(shuō)遇到這種句子結構要格外小心,多方面考慮,以免造成誤譯。
2. 意群修飾關(guān)系
如果一個(gè)中心詞受幾個(gè)修飾語(yǔ)的修飾,前有前置定語(yǔ),后有后置定語(yǔ),我們一般習慣于按照自然順序翻譯:先譯前置定語(yǔ),后譯后置定語(yǔ)。但是,由于這些修飾語(yǔ)的層次、性質(zhì)不同,與中心詞的意義關(guān)系也不同,如果不顧意群的關(guān)系,按照自然順序翻譯,就會(huì )出現錯誤。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.
誤譯:然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴(lài)于兩個(gè)不同的科學(xué)。
正譯:然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴(lài)于科學(xué)的兩個(gè)不同方面。
分析:“兩個(gè)不同的科學(xué)”顯然不是原文的意思。問(wèn)題就在于,當一個(gè)名詞被兩個(gè)或兩個(gè)以上的修飾語(yǔ)修飾時(shí),怎么按照它們的意群關(guān)系翻譯出這些修飾語(yǔ)呢?一般說(shuō)來(lái),在修飾語(yǔ)+名詞中心詞+修飾語(yǔ)這種結構中,后面的一個(gè)修飾語(yǔ)應當在前面的一個(gè)修飾語(yǔ)之前先行譯出,這樣方可形成正確的意群。
3. 定語(yǔ)從句關(guān)系
定語(yǔ)從句主要是用來(lái)修飾它前面的先行詞的,但是,有時(shí)前面能夠成為它的先行詞的詞不止一個(gè),另一方面,that可以用來(lái)修飾定語(yǔ)從句,但是,并不是所有的由that引導的從句都是定語(yǔ)從句,由于在這兩點(diǎn)上辨認不清,經(jīng)常會(huì )發(fā)生誤譯。下面我們舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.
誤譯:研究人員證實(shí)人們在動(dòng)腦筋時(shí),頭腦會(huì )發(fā)生生化變化,頭腦會(huì )使其在注意力和記憶力這類(lèi)認識領(lǐng)域方面更加有效地活動(dòng)。
正譯:研究人員證實(shí)人們在動(dòng)腦筋時(shí),頭腦會(huì )發(fā)生生化變化,這個(gè)變化使頭腦在注意力和記憶力這類(lèi)認知領(lǐng)域方面更加有效地活動(dòng)。
分析:這是四級考試中的一道翻譯題,之所以會(huì )發(fā)生誤譯,就是因為沒(méi)有注意到這個(gè)定語(yǔ)從句并不修飾靠近的the brain,而修飾主句動(dòng)詞前的主語(yǔ)biochemical changes。這是由于定語(yǔ)從句過(guò)長(cháng),為了保持句子的平衡所致。但是我們仍然可以用單復數一致的原則進(jìn)行判斷,定語(yǔ)從句的動(dòng)詞allow應當和復數主語(yǔ)搭配,而在biochemical changes和the brain中,只有前者符合,這就一目了然了。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |