分析:這是一個(gè)由but引導的并列句。前一分句較簡(jiǎn)單,who引導的從句作those 的定語(yǔ),but 后的從句較復雜,從句套從句,for retention…dead是argument的定語(yǔ)。因為它比較長(cháng),所以把謂語(yǔ)動(dòng)詞can be found放在它和argument之間,形成分割結構。該句較長(cháng),可以分為三層:第一層是those…retention,第二層是but…mumbo-jumbo,第三層是that accompanies…dead?;旧峡刹捎庙樞蚍ǚg。
譯文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的論據來(lái)保留那令人厭惡的繁文縟節。這一套繁文縟節從法官戴上頂在假發(fā)上的擦筆布似的黑帽子宣判死刑之時(shí)開(kāi)始,一直伴隨到為被判處死刑的人在其斃命之前誦讀葬禮禱文為止。
1(世博翻譯公司)0. The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in the work.
分析:這是一個(gè)很典型的分割結構。主干結構是:The second aspect is the application…of the special methods of thought and action,application和修飾它的介詞短語(yǔ)被一個(gè)長(cháng)長(cháng)的by短語(yǔ)分割。
譯文:第二個(gè)方面是,社會(huì )上的一切成員,從政府部門(mén)中任工職的官員到普通公民,都應運用科學(xué)家們在研究工作中所采用的專(zhuān)門(mén)的思維方法和工作方法。
定語(yǔ)從句與先行詞分隔及其翻譯
通常,定語(yǔ)從句緊跟在先行詞之后,但在具體的運用中,往往也出現有定語(yǔ)從句與先行詞被分隔的現象。本文就定語(yǔ)從句與先行詞分隔的種種情況、分隔的原因及其漢譯進(jìn)行探討。
一、定語(yǔ)從句與先行詞分隔的形式
1(世博翻譯公司)被謂語(yǔ)分隔,例如:
Many forms of apparatus have been devised by which a more ac- curate knowledge of blood pressure can be obtained.人們已經(jīng)設計出許多醫療器械,通過(guò)這些醫療器械,可以對血壓有一個(gè)更為精確的了解。
Hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works.來(lái)參觀(guān)的人幾乎無(wú)一不對他的作品的創(chuàng )造性留下深刻印象。
2被非從句定語(yǔ)分隔,例如:
Singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一條西方國家早已走了很遠的漫長(cháng)道路,即最終建立收容所和休養院來(lái)解決問(wèn)題。
Does this mean that in time fish might learn to leave alone all food on hooks that they have seen before?這難道不就意味著(zhù),魚(yú)兒很快就可能學(xué)會(huì )避開(kāi)那些它們常見(jiàn)的魚(yú)鉤上的食物嗎?
3被狀語(yǔ)分隔,例如:
Never say anything behind a person's back that you wouldn't say to his face.當面不愿說(shuō)的話(huà),千萬(wàn)不要在背后說(shuō)。
I remember viewing a half dozen men in a chair factory whose job was to bend several pieces of steel and attach them so that a folding chair would result.我記得曾在一家椅子廠(chǎng)見(jiàn)過(guò)六個(gè)工人,他們的工作是將幾根鋼管彎曲并組成一把折椅。
Tem perature plays the same part in the flow of heat that pres- sure does in the flow of fluids.溫度在熱的傳導中所起的作用和壓力在液體的流動(dòng)中所起的作用相同。
4被補語(yǔ)分隔,例如:
The cook turned pale,and asked the housem aid to shut the door,who asked Brittles,who asked the tinker,who pretended not to hear.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門(mén)關(guān)上,女仆叫布立特爾關(guān),布立特爾又叫補鍋匠關(guān),而補鍋匠裝著(zhù)沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。
5被同位語(yǔ)分隔,例如:
One was a violent thunderstorm ,the worst I had ever seen,which obscured my objective.有一次是暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實(shí)為我平生所僅見(jiàn)。這陣暴風(fēng)雨遮住了我的目標。
6被插入語(yǔ)分隔,例如:
Is there anyone you can think of who may know which hospital he was sent to?你能不能想到有誰(shuí)可能知道他被送往哪一家醫院了?
二、定語(yǔ)從句與先行詞分隔的原因
1(世博翻譯公司)為了保持句子結構平衡,避免“頭重腳輕”,將定語(yǔ)從句與先行詞分隔,例如:
Mr.Leon said in the future,computer would be developed which would be small enough to carry in the pocket.利昂先生說(shuō),將來(lái)會(huì )生產(chǎn)出小得可以放在口袋里的計算機。
2為了突出或強調主句中的主謂結構所表達的意義,將定語(yǔ)從句與先行詞分隔,例如:
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |