譯文:當然,我之所以教書(shū),并不是因為我覺(jué)得教書(shū)容易。我之所以教書(shū),也不是因為我認為自己能夠解答問(wèn)題,或者因為我滿(mǎn)腹學(xué)問(wèn),情不自禁地要與別人分享。
2. All that glitters is not gold.
分析:這是一個(gè)典型的“部分否定”(partial negation)的例子。高中時(shí)狒狒一直不明白。“all…not”從表面上看來(lái),往往會(huì )被當作“全部否定”(total negation),因而經(jīng)常被譯成“所有……都不……”。實(shí)際上,這個(gè)結構所表達的意思通常是“部分否定”的。意思相當于“并不是所有……都……”。因此,遇到這種結構的時(shí)候,要根據上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)行分析。
譯文:閃光的不一定都是金子。
3. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.
分析:在這句話(huà)中,“hardly…without”構成了“雙重否定”(double negation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)雖然沒(méi)有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實(shí)際上,雙重否定表達的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),既可以將原句按照兩個(gè)否定的形式表述出來(lái),也可按照否定的語(yǔ)氣譯出。
譯文:電燈又亮了,該城的人們打開(kāi)開(kāi)關(guān)的時(shí)候,想必幾乎人人都會(huì )想到,電燈是隨時(shí)可供他們使用的多么有用的東西呀
4. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.
分析:注意“not more than + 數詞(或名詞)”與“no more than + 數詞(或名詞)”這兩個(gè)結構在意思和口氣上的差別。前者沒(méi)有什么特殊含義,只是客觀(guān)地表示“不超過(guò)”、“至多”等意思;而后者則帶有講話(huà)者的主觀(guān)看法或口氣,強調數量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做“僅僅”、“只不過(guò)”等。
譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。
5. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.
分析:在這句話(huà)中,cannot be too careful不能理解為“不能太謹慎”,因為聯(lián)系句子后半部分的狀語(yǔ)從句中來(lái)看,邏輯上是講不通的。實(shí)際上,“cannot be too…”這個(gè)結構雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強肯定語(yǔ)氣的作用。通??梢宰g做:“無(wú)論怎樣……也不會(huì )過(guò)分”、“越……越好”等,這種結構的變形有“can never(或scarcely, hardly等)…too + adj.(或adv.)”等。
譯文:因為這是一個(gè)如此重要的問(wèn)題,所以做出決定時(shí)無(wú)論怎樣謹慎都不過(guò)分。
6. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.
分析:that引導的從句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位語(yǔ)從句。介詞for相當于in spite of。句子中的not inexhaustible為雙重否定結構。第二句中也用了not without雙重否定結構。有否定詞without的雙重否定結構,翻譯時(shí)一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強語(yǔ)氣的時(shí)候,也可以譯成雙重否定句。
譯文:人們越來(lái)越認識到,盡管海洋無(wú)邊無(wú)垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險,或無(wú)限制地捕撈鯡魚(yú)而不威脅到該物種的繁衍生息。
7. One private school served notice when it opened that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered.”
分析:該句的主干結構是“One private school served notice…”。名詞notice與其同位語(yǔ)從句“that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered”被 when引導的狀語(yǔ)從句分割。該句中no所表達的否定往往轉移到謂語(yǔ)動(dòng)詞上。
譯文:一所私立學(xué)校開(kāi)學(xué)時(shí)發(fā)布通知說(shuō):“凡屬非紳士圈中者皆不得進(jìn)入本校,小商販決不予以考慮。”
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |