立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

比較結構(12)

時(shí)間:2012-07-04 15:08來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
C、 第二個(gè)修飾成分中又來(lái)了一個(gè)倒裝,由于作者為了強調never,所以將其提前,引發(fā)了定語(yǔ)從句中的倒裝:正常語(yǔ)序應該是that might never be given away,倒裝后
C、 第二個(gè)修飾成分中又來(lái)了一個(gè)倒裝,由于作者為了強調never,所以將其提前,引發(fā)了定語(yǔ)從句中的倒裝:正常語(yǔ)序應該是that might never be given away,倒裝后系動(dòng)詞was被提前,given因為在情態(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。A give way to B,是A讓位于B,而A be given way to B, 則是A取代B。on the part of 之后的部分修飾后面的desire, what引導的從句現場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒裝,正常語(yǔ)序應該是to record the structure and texture of a flower exactly and concretely。
D、 就算能夠看懂這句話(huà)的結構,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動(dòng)是一種簡(jiǎn)單的、說(shuō)明現實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是小說(shuō)家又像科學(xué)家的仔細研究一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動(dòng)),前一種欲望是永遠也不能取代后者的。
意群訓練:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .
3. Hardy's weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)
難句類(lèi)型:復雜修飾、省略、抽象詞
譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無(wú)能,無(wú)法控制好那結不盡相同的創(chuàng )作沖動(dòng)的穿梭往來(lái);另一方面緣起于他不愿意去培養和維持那些富于生機活力和風(fēng)險性強的創(chuàng )作沖動(dòng)。
解釋?zhuān)航樵~from的賓語(yǔ)有兩個(gè)并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語(yǔ)動(dòng)詞derive。本句之所以難,有兩個(gè)原因,一是derived from 后面的成分太長(cháng),初學(xué)者難以一下子看下來(lái);二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。
意群訓練:Hardy's weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.
4. Virginia Woolf's provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states  of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. (5)
難句類(lèi)型:復雜修飾、省略、抽象詞
譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(Virginia Woolf)在創(chuàng )作《黛洛維夫人》(Mrs. Dalloway)時(shí)有關(guān)其創(chuàng )作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評論家們所忽略,因為它突出反映了她諸多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對“詩(shī)性”小說(shuō)家(poetic novelist)所形成的傳統見(jiàn)解大相徑庭。所謂的“詩(shī)性”小說(shuō)家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢(mèng)幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個(gè)體意識的通幽曲徑。
解釋?zhuān)罕揪涠禾栆郧爸挥袕碗s修飾的長(cháng)主語(yǔ)有些難,但總的來(lái)講比較好懂,since引導的原因狀語(yǔ)從句較難。
A、 since之后的it指前面的statement, highlight的賓語(yǔ)an aspect之后有兩個(gè)修飾成分,一個(gè)是of her literary interests, 另一個(gè)是以that引導的定語(yǔ)從句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修飾an aspect的。Novelist后面又有由and 連接的兩個(gè)介詞結構concerned with doing 修飾novelist.
B、 句中有兩處省略,一是在her literary interests that is very different from當中,修飾interests的定語(yǔ)從句中引導詞+be that is 一起省略了。第二處在and之后,由于concerned with與前面的concerned with重復,所以concerned被省略。
C、 本句另外一個(gè)難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評論題材的文章的一個(gè)特點(diǎn)。
Virginia Woolf's provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states  of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.
5. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .”(5-) 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美