立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

比較結構(20)

時(shí)間:2012-07-04 15:08來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
1(世博翻譯公司)) The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health, but rather the precursor of a world in which the
1(世博翻譯公司)) The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health, but rather the precursor of a world in which the hope of genuine mental health will be open to everyone.
誤譯:人們常常覺(jué)得今天去精神病醫生那里進(jìn)行心理咨詢(xún)的人數多并不表明精神病患者的增多。相反,它正預示著(zhù)這樣一個(gè)世界的來(lái)臨,即在那里真正的精神健康大門(mén)將對所有人敞開(kāi)著(zhù)。
正譯:今天這么多人去找精神病醫生咨詢(xún),并不像人們常常感到的那樣說(shuō)明了精神病患者的日益增多。相反,它正預示著(zhù)這樣一個(gè)世界的來(lái)臨,即在那里真正的精神健康大門(mén)將對所有人敞開(kāi)著(zhù)。
分析:兩種譯文的區別在于人們是否覺(jué)得這么多人去精神病醫生那里咨詢(xún)表明精神病患者的增多。原文的意思是人們覺(jué)得的,只是作者提出相反的看法,認為這個(gè)現象并不是像人們時(shí)常覺(jué)得的那樣表明了精神病患者的增多,而只是說(shuō)明人們將有希望獲得真正的精神健康??梢?jiàn)句中as is sometimes felt應放在否定范圍之內。
3. all/every…not結構
all/every…not結構,從其表層結構來(lái)看,是全部否定。因而常常被譯成“所有(或每一個(gè))……都不……”,實(shí)際上,很多情況下是部分否定:“并不是所有(或并不是每一個(gè))……都……。因此,還是要靠上下文來(lái)判斷。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no means comes by nature.
誤譯:但是如果說(shuō)寫(xiě)華麗文章需要人們都不具備的天資,簡(jiǎn)潔則決不是天生的。
正譯:但是如果說(shuō)寫(xiě)華麗文章所需要的并不是人人都具備的天資,簡(jiǎn)潔則決不是天生的
分析:這里的every…not結構就是一個(gè)部分否定,要通過(guò)上下文來(lái)分析。
4. not…nearly/possibly結構
看到not…nearly/possibly結構,許多人都按字面意思翻譯成“幾乎不”或是“不可能”。實(shí)際上,not…nearly/possibly結構是一個(gè)固定的搭配,表示“根本不”。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
誤譯:食品供應的增加將幾乎趕不上人口的增長(cháng),這就意味著(zhù)我們在糧食的生產(chǎn)和購銷(xiāo)方面正陷入危機。
正譯:食品供應的增加將肯定跟不上人口的增長(cháng),這就意味著(zhù)我們在糧食的生產(chǎn)和購銷(xiāo)方面正陷入危機。
分析:nearly的詞典釋義是“幾乎”、“近乎于”,但是當它和not連用時(shí),表示的就是not…at all,應譯為“根本不”、“一點(diǎn)不”。
5. not…or/too/without結構
not…or/too/without結構也是翻譯中經(jīng)常容易出錯的。關(guān)鍵在于沒(méi)有理解or后面的短語(yǔ),或too/without后面的結構和前面的not有著(zhù)密切的聯(lián)系,都是在否定范圍之內的。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) I cannot state too strongly my appreciation of the part you played in the negotiation in order to bring about the desired result.
誤譯:為了達到預想的結果,你在談判中起了很大的作用,但我不能對這一點(diǎn)表示過(guò)分的夸獎。
正譯:為了達到預想的結果,你在談判中起了很大的作用,對于這一點(diǎn)我怎么感謝也不會(huì )過(guò)分。
分析:cannot state too strongly不能分開(kāi)來(lái)理解。Cannot…too是一個(gè)固定搭配,表示“怎么……也不過(guò)份”。
6. not/no…more than結構
not/no…more than可以構成許多不同的短語(yǔ)或詞組,此時(shí)不應按照字面意思理解,單純的譯成比較結構,而是應該掌握這種結構的主要意思,然后去分析。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) Koreans can no more agree on whether the changes have come too fast or too slowly than they can on what Korean democracy is or should be.
誤譯:韓國人再也不能同意變革是否來(lái)得太快或太慢,而是同意韓國民主該是什么樣子,或應該是什么樣子。
正譯:韓國人對變革是否來(lái)得太慢,意見(jiàn)不一,同樣對韓國民主是什么樣子或應是什么樣子,看法也不一。
分析:句中的no…more than實(shí)際上和not…any more than是同一結構,表達同樣的意思,即“不……正如……不”的意思。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美